0198. 20241208. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 192 (198) (2.4.8) Чжэн юэ 正月 Пал летом белый иней. Коэффициент регулярности 0,71.

正月繁霜

Пал летом белый иней вдруг

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
祈父之什

(II,IV,8) = 192. 正月 ZHENG YUE

正月繁霜、我心憂傷。
民之訛言、亦孔之將。
念我獨兮、憂心京京。
哀我小心、癙憂以痒。

父母生我、胡俾我瘉。
不自我先、不自我後。
好言自口、莠言自口。
憂心愈愈、是以有侮。

憂心惸惸、念我無祿。
民之無辜、并其臣僕。
哀我人斯、于何從祿。
瞻烏爰止、于誰之屋。

瞻彼中林、侯薪猴蒸。
民今方殆、視天夢夢。
既克有定、靡人弗勝。
有皇上帝、伊誰云憎。

謂山蓋卑、為岡為陵。
民之訛言、寧莫之懲。
召彼故老、訊之占夢。
具曰予聖、誰知烏之雌雄。

謂天蓋高、不敢不局。
謂地蓋厚、不敢不蹐。
維號斯言、有倫有脊。
哀今之人、胡為虺蜴。

瞻彼阪田、有菀其特。
天之扤我、如不我克。
彼求我則、如不我得。
執我仇仇、亦不我力。

心之憂矣、如或結之。
今茲之正、胡然厲矣。
燎之方揚、寧或滅之。
赫赫周宗、褒姒滅之。

終其永懷、又窘陰雨。
其車既載、乃棄爾輔。
載輸爾載、 將伯助予。

無棄爾輔、員于爾輻。
屢顧爾僕、不輸爾載。
終踰絕險、曾是不意。

魚在于沼、亦匪克樂。
潛雖伏矣、亦孔之炤。
憂心慘慘、念國之為虐。

彼有旨酒、又有嘉殽。
洽比其鄰、昏姻孔云。
念我獨兮、憂心慇慇。

佌佌彼有屋、蔌蔌方有穀。
民今之無祿、天夭是椓。
哿矣富人、哀此惸獨。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.

ПАЛ ЛЕТОМ БЕЛЫЙ ИНЕЙ
I
Пал летом белый иней вдруг,
И сердце ранил мне испуг;
В народе лживая молва
Растет и ширится вокруг.
Лишь вспомню, как я одинок,—
Сильнее боль сердечных мук,
От скорби тяжкой и тревог
Все тело охватил недуг.
II
Мне дали жизнь отец и мать,
Чтоб я изведал скорби гнет!
Зачем ни прежде я рожден,
Ни после этих злых невзгод?
Хвалу ли рот их пропоет,
Хулу ли рот их изрыгнет —
В них правды нет, и скорбь растет,
Обиды множа в этот год.
III
Свою недолю вспомню я,
И в скорбном сердце боль и стон:
О весь народ наш! Без вины
В рабов он будет превращен7.
Мы, горькие, отыщем, в ком
И наше счастье, и закон.
Я вижу: ворон вниз летит;
На чью же кровлю сядет он?
IV
Так лес лишь хворост и дрова
Являет взору моему...
Народ в беде, он к небу взор
Поднял — оно сокрылось в тьму.
Когда решит оно смирить —
Кто воспротивится ему?!
Великий неба государь
Питает ненависть к кому?
V
Нам скажут, что гора низка,
Но все мы видим высь хребтов.
В народе лживая молва,
Но опровергнуть кто готов?
Значенье снов спешат спросить
У старцев... Их ответ таков:
«Я мудр, но кто же отличит
От самок воронов-самцов?»
VI
Высоко небо, но под ним
Не смею не склонить главы...
Крепка земля, но я хожу
Лишь с осторожностью, увы...
Но есть и правда, и закон
В реченьях сих людской молвы!
О люди нынешних времен,
Зачем на змей похожи вы?!
VII
Смотри, как буйно вдруг пророс
Ростками тот высокий склон!
Колеблет небо жизнь мою,
Но небом я не сокрушен!
Искали правила во мне.
Как будто не был я найден
Меня схватили как врага,
Но силой я не побежден.
VIII
О, сердца боль! Как будто кто
Тенетами связал его!
Правленье нынешних времен —
Зачем, скажите, таково?
Пылает пламя высоко,
Кто может погасить его?
Столица Чжоу велика,
Погубят Бао Сы его!
IX
Я с вечной думой о конце
Смотрю: под проливным дождем
Нагружен кладью полный воз,
Но скрепы брошены на нем...
И кладь в грязи, и мы тогда —
«Ах, сударь, помоги!» — зовем.
X
О, если ты не сбросишь скреп,
Что спицам дать должны оплот,
Коль ты к вознице будешь строг и,
На землю кладь не упадет,
И будет трудный путь пройден!..
Но нет твоих о сем забот.
XI
Так рыбы, брошенные в пруд,
Не могут радоваться тут!
Они всегда видны в воде,
Пусть хоть на дно они уйдут.
Сколь сердца горесть глубока
В стране жестокостей и смут!
XII
У них есть сладкое вино,
У них отменных яств полно,
И к свату в гости ходит сват,
Сосед с соседом заодно!
Я ж вспомню, как я одинок,
И горе в сердце так сильно!
XIII
Кто низок, тот имеет дом;
Кто подл, тот награжден зерном.
Несчастен ныне наш народ,
Небесным поражен бичом!
Богатый сыт, а тот, кто сир
И одинок, — скорблю о нем.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Ода написана в поучение царю Ю-вану (780—770 гг. до н. э.),
отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых.
В рабов он будет превращен — В древности преступников превращали в рабов.
Здесь речь идет о том, что рабами должны стать все безвинные люди
погибшего царства, пленники захватчиков.
Но все мы видим высь хребтов — Смысл утверждения: некому заглушить голос клеветы.
Как будто не был я найден — Смысл утверждения: меня принимали за образец, идеал,
которого не могли достигнуть.
Погубят Бао Сы его! — Известная красотой наложница царя Ю-вана Бао Сы
своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью пагубно влияла на царя и,
по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу
и падению его столицы — Хао.
Коль ты к вознице будешь строг — Совет царю: дорожить испытанными слугами,
быть строгим к своему главному советнику, которому доверено управление государством.
Пусть хоть на дно они уйдут — В мире, где царят недоброжелательство и жестокость,
никто не может быть уверен в своей безопасности.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU

In the first month [of summer] the hoar-frost abounds ,
And my heart is wounded with sorrow .
The false calumnies of the people ,
Also wax greater and greater .
I think how I stand alone ,
And the sorrow of my heart grows intense .
Alas ! through my anxious cares ,
My hidden sorrow goes on to make me ill .

Ye parents who gave me birth !
Was it to make me suffer this pain ?
[Why was this time] not before me ?
Or [why was it] not after me ?
Their good words are [only] from the mouth ;
Their bad words are [only] from the mouth .
The sorrow of my heart becomes greater ,
And because of this I incur contempt .

My sorrow heart is very sad ;
I think of my unfortunate position .
The innocent people ,
Will all be reduced to servitude with me .
Alas for me !
From whom shall I henceforth get support ?
I see a crow which will rest ,
-- But on whose house ?

Look into the middle of the forest ;
There are [only] large faggots and small branches in it .
The people now amidst their perils ,
Look to Heaven , all dark .
But let its determination be fixed ,
And there is none whom it will not overcome .
There is the great God , --
Does He hate any one ?

If one say of a hill that it is low ,
There are its ridges , and its large masses .
The false calumnies of the people , --
How is it that you do not repress them ?
You call those experienced ancients ;
You consult the diviner of dreams :
They all say , ' We are wise ;
But who can distinguish the male and female crow ? '

We say of the heavens that they are high ,
But I dare not but stoop under them .
We say of the earth that it is thick ,
But I dare not but walk daintily on it .
For my freely expressing myself thus ,
I have reason , I have good ground .
Alas for the men of this time !
Why are they such cobras and efts ?

Look at that rugged and stony field ; --
Luxuriantly rises in it the springing grain !
[But] Heaven moves and shakes me ,
As if it could not overcome me .
They sought me [at first] to be a pattern [to them] ,
[Eagerly] as if they could not get me .
[Now] they regard me with great animosity ,
And will not use my strength .

My heart with its sorrow ,
Feels as if it were tied and bound by something .
This government of the present time , --
How oppressive it is !
The flames , when they are blazing ,
May still perhaps be extinguished ;
But the majestic honoured capital of Zhou ,
Is being destroyed by Si of Bao .

This issue is ever my anxious thought .
Moreover , you have the embarrassment of soaking rain .
Your carriage is loaded ,
And if you throw away your wheel-aids ,
Your load will be overturned ,
And you will be crying , ' O sir , help me ! '

If you do throw away your wheel-aids ,
Which give asistance to the spokes ;
And if you constantly look after the driver ,
You will not overturn your load ,
And in the end will get over the most difficult places ;
But you have not thought of this .

The fish are in the pond ,
But they cannot enjoy themselves .
Although they dive to the bottom ,
They are very clearly seen .
My sorrow heart is deeply pained ,
When I think of the oppression in the kingdom .

They have their good spirits ,
And their fine viands along with them .
They assemble their neighbours ,
And their relatives are full of their praise .
When I think of my solitariness ,
My sorrowing heart is full of distress .

Mean-like , those have their houses ;
Abjects , they will have their emoluments .
But the people now have no maintenance .
For Heaven is pounding them with its calamities ,
The rich may get through ,
But alas for the helpless and solitary !

(Пер. J. Legge)