小雅
祈父之什
(II,IV,9) = 193. 十月之交 SHI YUE ZI JIAO
十月之交、朔日辛卯。
日有食之、亦孔之醜。
彼月而微、此日而微。
今此下民、亦孔之哀。
日月告凶、不用其行。
四國無政、不用其良。
彼月而食、則維其常。
此日而食、于何不臧。
燁燁震電、不寧不令。
百川沸騰、山冢崒崩。
高岸為谷、深谷為陵。
哀今之人、胡憯莫懲。
皇父卿士。
番維司徒。
家伯維宰。
仲允膳夫。
棸子內史。
蹶維趣馬。
楀維師氏。
豔妻煽方處。
抑此皇父、豈曰不時。
胡為我作、不即我謀。
徹我牆屋、田卒汙萊。
曰予不戕、禮則然矣。
皇父孔聖、作都于向。
擇三有事、亶侯多藏。
不憖遺一老、俾守我王。
擇有車馬、以居徂向。
黽勉從事、不敢告勞。
無罪無辜、讒口囂囂。
下民之孽、匪降自天。
噂沓背憎、職競由人。
悠悠我里、亦孔之痗。
四方有羨、我獨居憂。
民莫不逸、我獨不敢休。
天命不徹、我不敢傚我友自逸。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
4.
О ЗНАМЕНЬЯХ НЕБЕСНЫХ И ЗЕМНЫХ,
ПРЕДВЕЩАЮЩИХ БЕДСТВИЯ
I
Лишь началась десятая луна,
И в первый день луны, синь-мао день,
Затмилось солнце. Горе и беду
Великие сулит затменья тень!
Тогда луна утратила свой свет,
И вместе солнце свой сокрыло свет —
Внизу народу нынешних времен
Великая печаль, спасенья нет!
II
Луна и солнце бедствием грозят,
Сойдя с орбиты. С четырех сторон
Во всей стране нигде порядка нет —
Путь к службе лучшим людям прегражден.
Тогда луна утратила свой свет,
Но это — вечный для луны закон...
А ныне солнце свой сокрыло свет!
В чем зло лежит, что ныне скрылся он?
III
И молнии блестят, грохочет гром!
И мира нет, как нет добра кругом.
Вода, вскипев, на берег потекла,
С вершины горной рушилась скала,
Где берег горный — там долины падь,
И там гора, где впадина была.
О, горе! Люди нынешних времен,
Из вас никто не исправляет зла!
IV
Был Хуан-фу всей властью облечен,
Фань просвещеньем ведал у царя,
Цзя-бо — правитель, Цзюй ведет дела,
Чжун-юнь на кухне правит, чуть заря.
А Чжоу-цзы? Вершит законы он,
Карая и щедротами даря,
Гуй — конюший. Наложница на трон
Взошла в ту пору, красотой горя.
V
Советник царский этот, Хуан-фу,
Не скажет, что не время для работ,
Он, на послуги посылая нас,
Просить у нас совета не придет.
И дом оставлен, брошена земля,
В воде и в сорняках у нас поля.
А он в ответ: «Я не чиню обид,
Так долг ваш перед старшими велит!»
VI
О, этот Хуан-фу большой мудрец!
Себе возвел он главный город в Шан,
Трех богачей в советники избрал
И каждого возвел в высокий сан.
Он не оставил старца одного
Хранить царя у нас — приказ им дан
Всем, кто имел повозки и коней.
Идти за ним селиться в город Шан.
VII
И хоть работай не жалея сил,
Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.
Хоть нету ни проступка, ни вины,
Но злые рты шипят со всех сторон.
Нет! Разве небо наказанье шлет
Тебе, народ, в страданьях и беде?
Оно — вдали, а злоба — за спиной —
Зависят распри только от людей!
VIII
Со скорбью вспомню мой родимый дом —
Великое страданье вижу в нем,
Везде избыток с четырех сторон,
Лишь я живу, печалью удручен.
У всех людей и отдых есть, и смех,
Вздохнуть не смею я, один из всех.
Неравный дан удел от неба нам:
Друзья живут спокойно, я один
Не смею подражать своим друзьям!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
И вместе солнце — Древние китайские историки относят это событие
к шестому году правления царя Ю-вана, десятому месяцу лунного календаря и дню,
стоящему под циклическим знаком синь-мао (29-й день цикла).
Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э.
Согласно вычислениям европейских астрономов, в этот день действительно
происходило солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае,
причем солнечному затмению предшествовало лунное.
Текст оды, таким образом, является убедительным доказательством
подлинности «Книги песен и гимнов».
Взошла в ту пору — Речь идет о Бао Сы, наложнице царя Ю-вана.
Не скажет, что не время для работ — не скажет, что не время для работ —
то есть что в разгар полевых работ нельзя отрывать земледельцев
для выполнения повинностей царю.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
4. DECADE OF QI FU
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month ,
On the first day of the moon , which was Xin-mao ,
The sun was eclipsed ,
A thing of very evil omen .
Then the moon became small ,
And now the sun became small .
Henceforth the lower people ,
Will be in a very deplorable case .
The sun and moon announce evil ,
Not keeping to their proper paths .
All through the kingdom there is no [proper] government ,
Because the good are not employed .
For the moon to be eclipsed ,
Is but an ordinary matter .
Now that the sun has been eclipsed , --
How bad it is !
Grandly flashes the lightning of the thunder ; --
There is a want of rest , a want of good .
The streams all bubble up and overflow .
The crags on the hill-tops fall down .
High banks become valleys ;
Deep valleys become hills .
Alas for the men of this time !
How does [the king] not stop these things ?
Huang-fu is the president ;
Fan is the minister of instruction ;
Jia-bo is the [chief] administrator ;
Zhong-yun is the chief cook ;
Zou is the recorder of the interior ;
Jue is master of the house ;
Yu is captain of the guards ;
And the beautiful wife blazes , now in possession of her place .
This Huang-fu ,
Will not acknowledge that he is acting out of season .
But why does he call us to action ,
Without coming and consulting with us ?
He has removed our walls and roofs ,
And our fields are all either a marsh or a moor .
He says , ' I am not injuring you ;
The laws require that thus it should be ? '
Huang-fu is very wise ;
He has built a great city for himself in Xiang .
He chose three men as his ministers ,
All of them indeed of great wealth .
He could not bring himself to leave a single minister ,
Who might guard our king .
He [also] selected those who had chariots and horses ,
To go and reside in Xiang .'
I have exerted myself to discharge my service ,
And do not dare to make a report of my toils .
Without crime or offense of any kind ,
Slanderous mouths are loud against me .
[But] the calamities of the lower people ,
Do not come down from Heaven .
A multitide of [fair] words , and hatred behind the back , --
The earnest , strong pursuit of this is from men .
Distant far is my village ,
And my dissatisfaction is great .
In other quarters there is ease ,
And I dwell here alone and sorrowful .
Every body is going into retirement ,
And I alone dare not seek rest .
The ordinances of Heaven are inexplicable ,
But I will not dare to follow my friends and leave my post .
(Пер. J. Legge) |
|