小雅
小旻之什
(II,V,10) = 204. 四月 SI YUE
四月維夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡寧忍予。
秋日淒淒、百卉具腓。
亂離瘼矣、爰其適歸。
冬日烈烈、飄風發發。
民莫不穀、我獨何害。
山有嘉卉、侯栗侯梅。
廢為殘賊、莫知其尤。
相彼泉水、載清載濁。
我曰構禍、曷云能穀。
滔滔江漢、南國之紀。
盡瘁以仕、寧莫我有。
匪鷻匪鳶、翰飛戾天。
匪鱣匪鮪、潛逃于淵。
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、維以告哀。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
5.
ОДА О СМУТЕ В СТРАНЕ
I
Четвертой луной начинается лето,
В шестую — все пышущим зноем прогрето.
О предки! Иль вовсе не люди они?
Как терпят потомки страдание это?
II
В осенние дни увядает природа,
Все чаще и чаще стоят холода.
Я болен от скорби, и смут, и разброда.
Куда мне укрыться? Повсюду беда!
III
А в зимние дни холод злее и злее,
Порывистый ветер свистит и свистит.
Все люди кругом, как я вижу, счастливы;
Зачем одинок я и горем убит?
IV
Прекрасные в горных лощинах деревья,
Каштаны и сливы там радуют взоры.
Не знает никто: по чьему прегрешенью
Кругом у нас ныне злодеи в воры!
V
Смотрю на источника этого воды:
Они то прозрачны, то мутны они.
Все дни свои я только горе встречаю;
Смогу ли увидеть счастливые дни?
VI
И Хань, и Янцзы17 так обильны водою,
И связь и оплот они южной стране.
На службе все силы свои истощаю,
Ужели не знает никто обо мне?
VII
Нет, я не орел и не коршун... Крылами
Взмахнул бы я, к небу направив полет!
Нет, я не осетр и не малая стерлядь,
Сокрылся б я в бездну глубокую вод!
VIII
В горах этих папоротник вырастает,
В низинах там заросли ив и ракит.
Я, муж благородный, сложил эту песню,
Чтоб всем вам поведать, как сердце болит.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Хань и Янцзы — большие реки в южном Китае.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
5. DECADE OF XIAO MIN
In the fourth month comes summer ,
And in the sixth month the heat begins to decrease .
Were not my forefathers men ?
How can they endure that I should be [thus] ?
The autumn days become cold ,
And the plants all decay .
Amid such distress of disorder and dispersion ,
Whither can I betake myself ?
The winter days are very fierce ,
And the storm blows in rapid gusts .
People all are happy ;
Why do I alone suffer this misery ?
On the mountain are fine trees , --
Chestnut trees and plum trees .
Of their degenerating into ravening thieves ,
I know not the evil cause .
Look at the water of that spring ,
Sometimes clear , sometimes muddy .
I am every day coming into contact with misfortune ;
How can I be happy ?
Grandly flow the Jiang and the Han ,
Regulators of the southern States .
Worn out as I am with service ,
He yet takes no notice of me .
I am not an eagle nor a hawk ,
Which flies aloft to heaven .
I am not a sturgeon , large or small ,
Which can dive and hide in the deep .
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns ;
In the marshes are the medlar and the yi .
I , an officer , have made this song ,
To make known my plaint .
(Пер. J. Legge) |
|