0211. 20220902.   1412x3336 px.     Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 211 (2.6.7) Фу тянь 甫田 Широкое поле.    Пер. А.А. Штукина
曾孫來止、以其婦子、
饁彼南畝、田畯至喜。

Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов,
С пищей на южные пашни скорее спешат...

 

Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов —
Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад.

индексная страница назад вперед
 

小雅
北山之什

(II, VI, 7) = 211. 甫田 FU TIAN

倬彼甫田、歲取十千。
我取其陳、食我農人。
自古有年。
今適南畝、或耘或耔、黍稷薿薿。
攸介攸止、烝我髦士。

以我齊明、與我犧羊、以社以方。
我田既臧、農夫之慶。
琴瑟擊鼓、以御田祖。
以祈甘雨、以介我稷黍、以穀我士女。

曾孫來止、以其婦子、饁彼南畝、田畯至喜。
攘其左右、嘗其旨否。
禾易長畝、終善且有。
曾孫不怒、農夫克敏。

曾孫之稼、如茨如梁。
曾孫之庾、如坻如京。
乃求千斯倉、乃求萬斯箱。
黍稷稻梁、農夫之慶。
報以介福、萬壽無疆。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.

ШИРОКОЕ ПОЛЕ

I
Вижу широкое поле, здесь с каждого му
Жатву стократную в этом году я сниму.
С прошлого года оставшийся хлеб мой я сам,
Чтоб накормить их, моих земледельцев, отдам.
С древних времен урожай у нас в каждом году;
Вот и теперь я на южные пашни иду.
Полет один, тот земли присыпает к корням,
Просо мое и ячмень тучным-тучные там.
Место, где больше удобства и больше земли,
Самым способнейшим людям теперь отвели.

II
В жертву чистейшего сам отберу я зерна,
Выбран уже одномастный баран без пятна —
Духов земли и сторон четырех8 уважай!
Если на поле, бывало, хорош урожай —
Счастье моих земледельцев являлося тут.
Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют —
Встречу готовлю я предку и нив и полей9,
Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,
Чтобы ячмень уродился и просо под стать,
Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!

III
Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов,
Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов —
С пищей на южные пашни скорее спешат...
Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад.
Справа и слева беру принесенный обед,
Пробую пищу: вкусна ли она или нет?
Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му —
Добрую жатву, обильную жатву сниму.
Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.
Трудятся люди проворно на нивах моих.

IV
Вижу, колосья, как в крыше солома, часты;
Точно ярмо, изогнулись они с высоты.
Кучи зерна, что на поле оставили мы,
Как острова на реке или в поле холмы.
Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,
Тысяч десяток телег для отвозки зерна!
Если и просо, и сорго, и рис возрастут —
Счастье моих земледельцев проявлено тут.
Благо, наградою будь земледельцам моим,
Тысячи лет долголетья безмерного им!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
6. DECADE OF BEI SHAN
7.

Bright are those extensive fields ,
A tenth of whose produce is annually levied .
I take the old stores ,
And with them feed the husbandmen ,
From of old we have had good years ,
And now I go to the south-lying acres ,
Where some are weeding , and some gather the earth about the roots .
The millets look luxuriant ;
And in a spacious resting place ,
I collect and encourage the men of greater promise.

With my vessels full of bright millet ,
And my pure victim-rams ,
We sacrificed to [the Spirits of] the land , and to [those of] the four quarters .
That my fields are in such good condition ,
Is matter of joy to my husbandmen .
With lutes , and with drums beating ,
We will invoke the Father of husbandry ,
And pray for sweet rain ,
To increase the produce of our millets ,
And to bless my men and their wives .

The distant descendant comes ,
When their wives and children ,
Are bringing food to those [at work]
in the south-lying acres .
The surveyor of the fields [also] comes , and is glad .
He takes [of the food] on the left and the right ,
And tastes whether it be good or not .
The grain is well cultivated , all the acres over ;
Good will it be and abundant .
The distant descendant has no displacency ;
The husbandmen are encouraged to diligence .

The crops of the distant descendant ,
Look [thick] as thatch , and [swelling] like a carriage cover .
The stacks of the distant descendant ,
Will stand like islands and mounds .
He will seek for thousands of granaries ;
He will seek for myriads of carts .
The millets , the paddy , and the maize ,
Will awake the joy of the husbandmen ;
[And they will say] , ' May he be rewarded with great happiness .
With myriads of years , life without end !

(Пер. J. Legge)