0211. 20241220. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 205 (211) (2.6.1) Бэй шань 北山 Ода о несправедливости. Коэффициент регулярности 1,35.

涉彼北山

Когда поднялись мы на северный этот хребет

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
北山之什

(II,VI,1) = 205. 北山 BEI SHAN

涉彼北山、言采其杞。
偕偕士子、朝夕從事。
王事靡盬、憂我父母。

溥天之下、莫非王土。
率土之濱、莫非王臣。
大夫不均、我從事獨賢。

四牡彭彭、王事傍傍。
嘉我未老、鮮我方將。
旅力方剛、經營四方。

或燕燕居息、或盡瘁事國。
或息偃在床、或不已于行。

或不知叫號、或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰、或王事鞅掌。

或湛樂飲酒、或慘慘畏咎。
或出入風議、或靡事不為。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.

ОДА О НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ
I
Когда поднялись мы на северный этот хребет,
Мы ив собирали побеги, пройдя через склон.
Мы слуги царя, и любой и могуч, и силен,
И каждый с утра и до вечера службу несет.
Мы знаем: нельзя быть небрежным на службе царю,
Но я об отце и о матери скорбью горю.
II
Широко кругом простирается небо вдали,
Но нету под небом ни пяди нецарской земли.
На всем берегу, что кругом омывает моря,
Повсюду на этой земле только слуги царя!
Совсем справедливости нету у царских вельмож
Иль верною службой я только, увы, и хорош?
III
И скачут, и скачут в четверке моей скакуны —
Справлять бесконечно мы царскую службу должны.
И все в восхищенье, что я не дряхлею пока,
Что мышцы на редкость тверды, не слабеет рука.
Поскольку я крепок и спину прямою держу,
В далеких пределах страны я порядок ввожу.
IV
Одни, отдыхая, живут, веселясь на пирах,
Другие же служат стране, изнывая в трудах.
Одни отдыхают, в постелях своих развалясь,
Другие в пути бесконечном и в холод и в грязь.
V
Одни не услышат и крика в покое своем,
Другие в тревоге и заняты тяжким трудом.
Как птицы на ветках, ленивы одни, посмотрю, —
Другие утратили облик на службе царю.
VI
Предавшись утехам, вино попивают одни,
Другие в тревоге — упрека боятся они.
Одни в пересудах вне дома и дома — везде,
А всякое дело другие свершают в труде.

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
6. DECADE OF BEI SHAN

I ascend that northern hill ,
And gather the medlars .
An officer , strong and vigorous ,
Morning and evening I am engaged in service .
The king's business is not to be slackly performed ;
And my parents are left in sorrow .

Under the wide heaven ,
All is the king's land .
Within the sea-boundaries of the land ,
All are the king's servants .
His great officers are unfair , --
Making me serve thus as if I alone were worthy .

My four horses never halt ;
The king's business allows no rest .
They praise me as not yet old ;
They think few like me in vigour .
While the backbone retains its strength ,
I must plan and labour in all parts of the kingdom .

Some enjoy their ease and rest ,
And some are worn out in the service of the State ;
Some rest and loll upon their couches ,
And some never cease marching about .

Some never hear a sound ,
And some are cruelly toiled ;
Some lazily roost , on their backs looking up ,
And some are all-bustled in the service of the king .

Some indulge long in pleasure and drinking ,
And some are miserable , in apprehension of blame ;
Some , at home and abroad , pass critical remarks ,
And some have everything to do .

(Пер. J. Legge)