0214. 20241228. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 208 (214) (2.6.4) Гу чжун 鼓鍾 Разлив реки Хуай. Коэффициент регулярности 2,69.

鼓鍾將將、淮水湯湯。

То колокол громко звонит у реки,

И воды Хуай высоки, высоки.

индексная страница назад вперед
 

小雅
北山之什

(II,VI,4) = 208. 鼓鍾 GU ZHONG

鼓鍾將將、淮水湯湯。
憂心且傷。
淑人君子、懷允不忘。

鼓鍾喈喈、淮水湝湝。
憂心且悲。
淑人君子、其德不回。

鼓鍾伐鼛、淮有三洲。
憂心且妯。
淑人君子、其德不猶。

鼓鍾欽欽、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以籥不偕。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.

РАЗЛИВ РЕКИ ХУАЙ

То колокол громко звонит у реки,
И воды Хуай высоки, высоки.
И сердце поранено болью тоски:
Я полных достоинства наших царей
Забыть не могу, хоть они далеки.

Гудит и гудит этот колокол там,
К высоким Хуай поднялась берегам.
И сердце тоскует, и горесть сильна:
Я помню достоинства прежних царей,
Их светлая доблесть была без пятна.

Звучит барабан там, и колокол бьет,
Три острова вышли из схлынувших вод.
И сердцу покоя тоска не дает:
Я помню достоинства прежних царей —
Им доблестью равных не видит народ.

И колокол бьет, барабаны звучат,
И цитра и гусли настроены в лад,
А шэны и цины, сливаясь, звенят,
Великие оды и песни поют,
И танцы под флейту так радуют взгляд!

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
6. DECADE OF BEI SHAN

His bells ring out jiang-jiang ,
While the waters of the Huai go sweeping on ;
Sad is my heart and wouded .
The virtuous sovereigns [of old] , --
In my heart , indeed , I cannot forget them .

His drums ring out jie-jie ,
While the waters of the Huai rush along ;
My heart is sad and grieved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was without flaw .

His bells ring out , his large drums resound ,
There are the three islands in the Huai ;
Sad is my heart and moved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was different from this .

His bells ring out qin-qin ;
His lutes , large and small , give their notes ;
The tones of his organs and sounding stones are in unison .
They sing the Ya and the Nan ,
Dancing to their flutes without error .

(Пер. J. Legge)