0215. 20241230. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 209 (215) (2.6.5) Чу цы  楚茨 Жертвоприношение предкам. Коэффициент регулярности 0,56.

禮儀既備、鍾鼓既戒。

Закончено все — и великий, и малый обряд,

И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат.

индексная страница назад вперед
 

小雅
北山之什

(II,VI,5) = 209. 楚茨 CHU CI

楚楚者茨、言抽其棘。
自昔何為、我蓺黍稷。
我黍與與、我稷翼翼。
我倉既盈、我庾維憶。
以為酒食、以饗以祀。
以妥以侑、以介景福。

濟濟蹌蹌、絜爾牛羊、以往烝嘗。
或剝或亨、或肆或將。
祝祭于祊、祀事孔明。
先祖是皇、神保是饗。
孝孫有慶。
報以介福、萬壽無疆。

執爨踖踖、為俎孔碩、或燔或炙。
君婦莫莫、為豆孔庶。
為賓為客、獻酬交錯。
禮儀卒度、笑語卒獲。
神保是格。
報以介福、萬壽攸酢。

我孔熯矣、式禮莫愆。
工祝致告、徂賚孝孫。
苾芬孝祀、神嗜飲食。
卜爾百福、如幾如式。
既齊既稷、既匡既敕。
永錫爾極、時萬時憶。

禮儀既備、鍾鼓既戒。
孝孫徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸載起。
鼓鍾送尸、神保聿歸。
諸宰君婦、廢徹不遲。
諸父兄弟、備言燕私。

樂具入奏、以綏後祿。
爾殽既將、莫怨具慶。
既醉既飽、小大稽首。
神嗜飲食、使君壽考。
孔惠孔時、維其盡之。
子子孫孫、勿替引之。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРЕДКАМ
I
Густые, густые терновники скрыли поля;
От терний колючих очищена эта земля.
Издревле трудились зачем над прополкой земли?
Чтоб просо мое и ячмень в изобилье росли!
И просо мое все пышней и пышней что ни день.
Прекрасный, прекрасный на пашне густеет ячмень.
И хлеб мой в амбарах, и хлеба в амбарах полно,
В бесчисленных кучах на поле осталось зерно.
Довольно зерна для еды и питья соберу
И жертвою предков почту на обильном пиру.
Да их заместитель, покоясь, отведает блюд,
Да счастьем великим меня наградит он за труд.
II
С почтеньем, с почтеньем достойным иду наконец
Для жертвы чистейших избрать и быков, и овец.
Я жертвы и в осень и в зиму вершу что ни год.
Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает,
Кто мясо раскладывает, кто подносит скорей,
Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей.
И жертва готова, и блеском наполнен мой храм,
И званые предки явились в величии к нам!
И духохранитель поел, исполняя обряд,
И я, яз потомков почтительный, счастлив и рад.
И счастьем великий меня награждают за труд,
На тысячи лет долголетьем безмерным дарят.
III
С почтеньем очаг возжигают — достойно хвалы,
И с жертвенным мясом готовят большие столы.
И жарят, кто мясо, кто печень, тогда на огне,
В смирении строгом присутствовать — старшей жене;
И много сосудов расставила ныне она.
Я званым гостям наливаю в их чары вина;
Ответные чары скрестились с различных сторон,
И весь мы исполним обряд, как предпишет закон.
Улыбки и наша беседа пристойны вполне.
И духохранитель является ныне ко мне.
И счастьем великим меня награждают за труд,
На тысячи лет долголетием мне воздадут!
IV
В служенье я силы свои истощил; говорят,
Что без упущений исполнен великий обряд.
Придет прорицатель искусный, и скажет мне он:
«Потомок сыновнепочтительный, ты награжден.
Душисты сыновние жертвы во храме твоем,
И духи довольны весьма и едой и питьем.
И сотнями благ, возвещают, тебе воздадим,
И в срок надлежащий, по правилам строгим твоим.
И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно,
И в должном порядке разложено было оно.
За это ты примешь немало великих наград
И благ мириады — десятки таких мириад!»
V
Закончено все — и великий, и малый обряд,
И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат.
Потомок сыновнепочтительный занял престол.
И вновь прорицатель искусный к нему подошел:
Вещает, что духи упились довольно... И вот
В величье своем замещающий духов встает.
И бьют барабаны и колокол духам вослед —
Ушел заместитель, и духи уходят, их нет.
И слуги приходят и старшая с ними жена,
И без промедленья остатки уносит она.
И дяди одни остаются и братья со мной,
И только для родичей пир приготовлен иной.
VI
Вот входят в покой музыканты, я слышу игру —
Тогда насладись величанием здесь на пиру.
И подали яства твои, и расставили в ряд,
Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив,
и рад:
Он вдоволь напился, и яством насытился он.
И малый и старый встают, отдавая поклон:
«Все духи довольны весьма и едой и питьем.
Тебе, государь, долголетие в доме твоем!
Ты жертвы принес по порядку за все времена,
Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна.
Сыны за сынами, за внуками внуки подряд
Твои приношенья своими надолго продлят».

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Да их заместитель, покоясь, отведает блюд — лицо, определяемое гаданием
в происходящее нз одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет
духов предков: его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.
Для жертвы чистейших избрать и быков, и овец — Избрать таких животных,
которых требуют правила обряда, — одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.
Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей — лицо, передающее просьбы духам и
возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.
И духохранитель поел, исполняя обряд — заместитель предков.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
6. DECADE OF BEI SHAN

Thick grew the tribulus [on the ground] ,
But they cleared away its thorny bushes .
Why did they this of old ?
That we might plant our millet and sacrificial millet ;
That our millet might be abundant ,
And our sacrificial millet luxuriant .
When our barns are full ,
And our stacks can be counted by tens of myriads ,
We proceed to make spirits and prepare viands ,
For offerings and sacrifice ;
We seat the representatives of the dead , and urge them to eat : --
Thus seeking to increase our bright happiness .

With correct and reverent deportment ,
The oxen and sheep all pure ,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices .
Some flay [the victims] ; some boil [their flesh] ;
Some arrange [the meat] ; some adjust [the pieces of it] .
The priest sacrifices inside the temple gate ,
And all the service is complete and brilliant .
Grandly come our progenitors ;
Their Spirits happily enjoy the offerings ;
Their filial descendent receives blessing : --
They will reward him with great happiness ,
With myriads of years , life without end .

They attend to the furnaces with reverence ;
They prepare the trays , which are very large ; --
Some for the roast meat ; some for the broiled .
Wives presiding are still and reverent ,
Preparing the numerous [smaller] dishes .
The guests and visitors ,
Present the cup , and drink all round .
Every form is according to rule ;
Every smile and word are as they should be .
The Spirits quietly come ,
And respond with great blessings ; --
Myriads of years as the [fitting] reward .

We are very much exhausted ,
And have performed every ceremony without error .
The able priest announces [the will of the Spirits] ,
And goes to the filial descendent to convey it .
' Fragrant has been your filial sacrifice ,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands .
They confer upon you a hundred blessings ;
Each as it is desired , each as sure as law .
You have been exact and expeditions ;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours ,
In myriads and tens of myriads . '

The ceremonies having thus been completed ,
And the bells and drums having given their warning ,
The filial descendent goes to his place ,
And the able priest makes his announcement ,
' The Spirits have drunk to the full . '
The great representative of the dead then rises ,
And the bells and drums escort his withdrawal ,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place] .
All the servants, and the presiding wives ,
Remove [the trays and dishes] without delay .
The [descendant's] uncles and cousins ,
All repair to the private feast .

The musicians all go in to perform,
And give their soothing aid at the second blessing.
Your viands are set forth;
There is no dissatisfaction, but all feel happy.
They drink to the full, and eat to the full;
Great and small, they bow their heads, (saying),
'The Spirits enjoyed your spirits and viands,
And will cause you to live long.
Your sacrifices, all in their seasons,
Are completely discharged by you.
May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

(Пер. J. Legge)