0216. 20241230. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 210 (216) (2.6.6) Синь нань шань 信南山 Жертвоприношение предкам. Коэффициент регулярности 0,78.

是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。

В дар приношу эти чистые жертвы одни,
Слышен повсюду густой их, густой аромат.
Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
北山之什

(II,VI,6) = 210. 信南山 XIN NAN SHAN

信彼南山、維禹甸之。
畇畇原隰、曾孫田之。
我疆我理、南東其畝。

上天同雲、雨雪雰雰。
益之以霢霂、既優既渥、既霑既足、生我百穀。

疆場翼翼、黍稷彧彧。
曾孫之穡、以為酒食。
畀我尸賓、壽考萬年。

中田有廬、疆場有瓜。
是剝是菹、獻之皇祖。
曾孫壽考、受天之祜。

祭以清酒、從以騂牡、享于祖考。
執其鸞刀、以啟其毛、取其血膋。

是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。
先祖是皇。
報以介福、萬壽無疆。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРЕДКАМ
I
Древле, воистину, в этих вот южных горах
Юй управлял, проявляя заботы о них,
Вспаханы были низины и выси кругом.
Правнук — веду полевые работы на них.
Мною размерена вся на участки земля,
И на восток, и на юг протянулись поля.
II
Вышнее небо тучей закрылось одной —
Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.
Дождиком мелким нам влаги прибавит весна —
И плодородна повсюду земля, и влажна;
Влагой напитана ныне довольно она —
Много она в этот год народит мне зерна.
III
В добром порядке участки мои; что ни день —
Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.
Правнук — с полей соберу я немало зерна,
Яств наготовлю, сварю молодого вина,
Предкам моим и гостям приготовлю обед —
Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!
IV
Хижины там посредине меж пашен и нив;
Тыквы растут на участках везде по межам —
Их положу я в рассол, на куски изрубив,
Предкам державным соленые тыквы подам.
Правнук — да буду тогда долголетен я сам,
Счастьем угодно меня наградить небесам.
V
Чистого сделаю для возлиянья вина,
Рыжего выберу после быка без пятна,
Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.
Нож с колокольчиком жертвенный — этим ножом
Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем,
Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.
VI
В дар приношу эти чистые жертвы одни,
Слышен повсюду густой их, густой аромат.
Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!
Предки явились, величия полны они —
Счастьем великим в награду меня одарят,
Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Юй управлял, проявляя заботы о них —
легендарный царь древнего Китая (см. Гимны, гл. IV, примеч. 5).
Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем —
чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
6. DECADE OF BEI SHAN

Yes , [all about] that southern hill ,
Was made manageable by Yu .
Its plains and marshes being opened up ,
It was made into fields by the distant descendant .
We define their boundaries , we form their smaller divisions ,
And make the acres lie , here to the south , there to the east .

The heavens over head are one arch of clouds ,
Snowing in multitudinous flakes .
There is superadded the drizzling rain .
When [the land] has received the moistening ,
Soaking influence abundantly ,
It produces all our kinds of grain .

The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted ,
And the millets yield abundant crops ,
The harvest of the distant descendant .
We proceed to make therewith spirits and food ,
To supply our representatives of the dead , and our guests ; --
To obtain long life , extending over myriads of years .

In the midst of the fields are the huts ,
And along the bounding divisions are gourds .
The fruits is sliced and pickled ,
To be presented to our great ancestors ,
That their distant descendant may have long life ,
And receive the blessing of Heaven .

We sacrifice [first] with pure spirits ,
And then follow with a red bull ;
Offering them to our ancestors .
[Our lord] holds the knife with tinkling bells ,
To lay open the hair of the victim ,
And takes its flesh and fat .

Then we present , then we offer ;
All round the fragrance is diffused .
Complete and brilliant is the sacrificial service ;
Grandly come our ancestors .
They will reward [their descendant] with great blessing , --
Long life , years without end .May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

(Пер. J. Legge)