小雅
桑扈之什
(II,VII,10) = 224. 菀柳 WAN LIU
有菀者柳、不尚息焉。
上帝甚蹈、無自暱焉。
俾予靖之、後予極焉。
有菀者柳、不尚愒焉。
上帝甚蹈、無自瘵焉。
俾予靖之、後予邁焉。
有鳥高飛、亦傅于天。
彼人之心、于何其臻。
曷予靖之、居以凶矜。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
7.
ТАМ ИВА
Там ива, я вижу, пышна и густа,
Не сладко ль под ней отдохнуть по пути?
Верховный владыка наш грозен весьма —
Я сам не хочу к нему больше идти.
Могущество ль буду его укреплять,
Чтоб тяготы после нести и нести?
Там ива, я вижу, пышна и густа,
Не сладко ль под ней отдохнуть без забот?
Верховный владыка наш грозен весьма —
Ужели кто сам себе вред принесет?
Могущество ль буду его укреплять,
Чтоб после принять еще больше тягот?
Бывает, что птицы высоко летят,
Но выше небес им лететь не дано.
А сердце людское желаний полно —
Где ставит пределы желаньям оно?
Могущество ль буду его укреплять,
Чтоб вызвать несчастье и горе одно?
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Чтоб тяготы после нести и нести? — Удельные князья в установленные сроки
должны были являться ко двору царя Чжоу и приносить дань со своей земли.
Однако право царя на земли князей и власть его над ними с ослаблением дома Чжоу
оказывались нередко чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли.
Были случаи, когда князья отказывались являться ко двору с данью.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
7. DECADE OF SANG HU
There is a luxuriant willow tree ; --
Who would not wish to rest [under it] ?
[But this] god is very changeable ; --
Do not approach him .
If I were to [try and] order his affairs ,
His demands afterwards would be extreme .
There is a luxuriant willow tree ; --
Who would not wish to take shelter [under it] ?
[But this] god is very changeable ,
Do not get yourself into trouble with him .
If I were to [try and] order his affairs ,
His demands on me afterwards would be beyond measure .
There is a bird flying high ,
Even up to heaven .
The heart of that man , --
To what will it proceed ?
Why should I [try to] order his affairs ?
I should only find myself in pitiable misery .
(Пер. J. Legge) |