0231. 20250117. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 225 (231) (2.8.1) Ду жэнь ши 都人士 Ода о запустении в столице Хао. Коэффициент регулярности 2,08.

彼都人士

Были служивые люди в столице тогда:

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,1) = 225. 都人士 DU REN SHI

彼都人士、狐裘黃黃。
其容不改、出言有章。
行歸于周、萬民所望。

彼都人士、臺笠緇撮。
彼君子女、綢直如髮。
我不見兮、我心不說。

彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。

彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷髮如蠆。
我不見兮、言從之邁。

匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、髮則有旟。
我不見兮、云何盱矣。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

ОДА О ЗАПУСТЕНИИ В СТОЛИЦЕ ХАО
I
Были служивые люди в столице тогда:
Шубы из лис понаденут, их шубы желты,
Вид благородный, ему не изменят они,
Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.
О, если б снова в столицу вернулись они —
Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!
II
Были служивые люди в столице тогда:
Шапки наденут — все черная ткань да камыш!
Жены домов благородных идут ли куда —
Как их прически пышны и красивы, глядишь!
Я их теперь не увижу... Ты, сердце мое,
Радости больше не знаешь и только болишь.
III
Были служивые люди в столице тогда:
Из самоцветов носили закладки в ушах...
Жены домов благородных идут ли куда,
Инь, говорят, или Цзи эта — так хороша!
Их я теперь не увижу, и сердце мое
Связано горькою скорбью, тоскует душа...
IV
Были служивые люди в столице тогда:
Ходит, и виснут концы на его пояске.
Жены домов благородных идут ли куда —
Локон лежит скорпионом на каждом виске!
Их я теперь не увижу, и сердце мое
Ноет. За ними бы вслед устремился в тоске!
V
Это не то, чтоб концы опускали они, —
Ткани избыток имели у них пояса!
Это не то, чтоб себя завивали они, —
Сами собой у красавиц вились волоса!
Их я теперь не увижу, и сердце мое
Ноет. Тебя повидать бы, былая краса!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Инь и Цзи — названия наиболее известных родов эпохи Чжоу.

LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI

Those officers of the [old] capital ,
With their fox-furs so yellow ,
Their deportment unvaryingly [correct] ,
And their speech full of elegance ! --
If we could go back to [the old] Zhou ,
They would be admiringly looked up by all the people .

Those officers of the [old] capital ,
With their hats of Tai leaves and small black caps ! --
Those ladies of noble Houses .
With their hair so thick and straight ! --
I do not see them [now] ,
And my heart is dissatisfied .

Those officers of the [old] capital ,
With their ear-plugs of xiu-stones ! --
Those ladies of noble Houses ,
Each fit to be called a Yin or a Ji ! --
I do not see them [now] ,
And my heart grieves with indissoluble sorrow .

Those officers of the [old] capital ,
With their girdles hanging elegantly down ! --
Those ladies of great Houses ,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail ! --
I do not see them [now] ,
[If I could] , I would walk along after them .

Not that they purposely let their girdles hang down ; --
The girdles were naturally long .
Not that they gave their hair that curve ; --
The hair had a natural curl .
I do not see them [now] ,
And how do I long for them !

(Пер. J. Legge)