0233. 20250118. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 227 (233) (2.8.3) Шу мяо 黍苗 Ода о постройке города в Се. Коэффициент регулярности 2,18.

召伯有成、王心則寧

Город постройкою шаоский князь завершил —

В сердце царя и довольство, и мир настает!

индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,3) = 227. 黍苗 SHU MIAO

芃芃黍苗、陰雨膏之。
悠悠南行、召伯勞之。

我任我輦、我車我牛。
我行既集、蓋云歸哉。

我徒我御、我師我旅。
我行既集、蓋云歸處。

肅肅謝功、召伯營之。
烈烈征師、召伯成之。

原隰既平、泉流既清。
召伯有成、王心則寧。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

ОДА О ПОСТРОЙКЕ ГОРОДА В СЕ

Пышные, пышные проса поднялись ростки —
Вспоены долгим они моросящим дождем.
Шаоский князь ободряет всех нас на пути,
К югу, далеко, далеко походом идем.
Тяжести носит и возит телеги солдат,
Нам выводить и быков, и новозки велят,
Только тогда лишь, когда мы закончим поход,
Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.

Едут в повозках солдаты, проходят пешком,
Службу свою мы в отрядах и ратях несем.
Только тогда лишь, когда мы закончим поход,
Воина также на отдых отпустят в свой дом.

Строго прямые постройки красуются в Се,
Шаоский князь завершил начертания все.
Шаоский князь завершает творением рать —
Вот и идет она в грозной суровой красе!

Ровны низины теперь и высоты, и вот,
Мы расчищаем с истоков течения вод.
Город постройкою шаоский князь завершил —
В сердце царя и довольство, и мир настает!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
города в Се. — Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна
для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы
правления чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.),
Се — местность в пределах территории нынешней провинции Хз-нань.
Службу свою мы в отрядах и ратях несем — Отряд состоял из пятисот человек,
в рать входило пять отрядов.

LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI

Tall and strong grows the young millet ,
Fattened by the genial rains .
Very long was our journey to the south ,
But the earl of Zhou encouraged and cheered us .

We carried our burdens ; we pushed along our barrows ;
We drove our waggons ; we led our oxen .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return .

We went along on foot ; we rode in our chariots ; --
Our whole host , and our battalions .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return home .

Severe was the work at Su ,
But the earl of Zhou built the city .
Majestic was the march of our host ; --
The earl of Zhou directed it .

The plains and low lands were regulated ; --
The springs and streams were cleared .
The earl of Zhou completed his work ,
And the heart of the king was at rest .

(Пер. J. Legge)