小雅
都人士之什
(II,VIII,3) = 227. 黍苗 SHU MIAO
芃芃黍苗、陰雨膏之。
悠悠南行、召伯勞之。
我任我輦、我車我牛。
我行既集、蓋云歸哉。
我徒我御、我師我旅。
我行既集、蓋云歸處。
肅肅謝功、召伯營之。
烈烈征師、召伯成之。
原隰既平、泉流既清。
召伯有成、王心則寧。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.
ОДА О ПОСТРОЙКЕ ГОРОДА В СЕ
Пышные, пышные проса поднялись ростки —
Вспоены долгим они моросящим дождем.
Шаоский князь ободряет всех нас на пути,
К югу, далеко, далеко походом идем.
Тяжести носит и возит телеги солдат,
Нам выводить и быков, и новозки велят,
Только тогда лишь, когда мы закончим поход,
Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.
Едут в повозках солдаты, проходят пешком,
Службу свою мы в отрядах и ратях несем.
Только тогда лишь, когда мы закончим поход,
Воина также на отдых отпустят в свой дом.
Строго прямые постройки красуются в Се,
Шаоский князь завершил начертания все.
Шаоский князь завершает творением рать —
Вот и идет она в грозной суровой красе!
Ровны низины теперь и высоты, и вот,
Мы расчищаем с истоков течения вод.
Город постройкою шаоский князь завершил —
В сердце царя и довольство, и мир настает!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
города в Се. — Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна
для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы
правления чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.),
Се — местность в пределах территории нынешней провинции Хз-нань.
Службу свою мы в отрядах и ратях несем — Отряд состоял из пятисот человек,
в рать входило пять отрядов.
LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI
Tall and strong grows the young millet ,
Fattened by the genial rains .
Very long was our journey to the south ,
But the earl of Zhou encouraged and cheered us .
We carried our burdens ; we pushed along our barrows ;
We drove our waggons ; we led our oxen .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return .
We went along on foot ; we rode in our chariots ; --
Our whole host , and our battalions .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return home .
Severe was the work at Su ,
But the earl of Zhou built the city .
Majestic was the march of our host ; --
The earl of Zhou directed it .
The plains and low lands were regulated ; --
The springs and streams were cleared .
The earl of Zhou completed his work ,
And the heart of the king was at rest .
(Пер. J. Legge) |