0235. 20250120. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 229 (235) (2.8.5) Бай хуа 白華 Жалобы отвергнутой жены. Коэффициент регулярности 0,94.
на картине воспроизведено полностью стихотворение
индексная страница назад вперед
 

小雅
都人士之什

(II,VIII,5) = 229. 白華 BAI HUA

白華菅兮、白茅束兮。
之子之遠、俾我獨兮。

英英白雲、露彼菅茅。
天步艱難、之子不猶。

滮池北流、浸彼稻田。
嘯歌傷懷、念彼碩人。

樵彼桑薪、卬烘于煁。
維彼碩人、實勞我心。

鼓鍾于宮、聲聞于外。
念子懆懆、視我邁邁。

有鶖在梁、有鶴在林。
維彼碩人、實勞我心。

鴛鴦在梁、戢其左翼。
之子無良、二三其德。

有扁斯石、履之卑兮。
之子之遠、俾我疧兮。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
8.

ЖАЛОБЫ ОТВЕРГНУТОЙ ЖЕНЫ
I
Годный для пряжи беленький этот цветок
С белой осокою свяжут в единую нить.
Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,
Бросил, заставил меня одинокою жить.
II
Белая тучка сияет в сиянии дня,
Равно цветок напоит и осоку она.
Он, мой супруг, не такой — он не любит меня;
Трудные ныне пришли для меня времена.
III
Воды на север текут из проточных прудов,
Рис на полях оросит животворный поток.
Горько вздыхая, с болью на сердце пою:
В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.
IV
Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала —
Я их в жаровне сожгла, проливающей свет.
Ты и высок, но к жене уважения нет!
Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.
V

Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,
Слышны, однако, снаружи удары и звон.
Я о супруге своем вспоминаю с тоской,
Но на супругу взирает с презрением он.
VI
Наглая цапля на нашу запруду взошла,
Скромный в дубраве журавль все страдает от бед.
Ты и высок, но к жене уважения нет —
Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!
VII
Селезень с уткой сидят на запруде у нас,
Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!
Нет, о супруг мой, добра, как я вижу, у вас —
Чувство два раза меняете вы, даже три!
VIII
Низок тот камень, что он избирает для ног;
Низок и тот, кто поднялся на камень такой!
Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,
Сделал больною меня он, измучив тоской!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Я их в жаровне сожгла, проливающей свет —
Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова
использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину.
Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.
Скромный в дубраве журавль все страдает от бед —
Недостойная наложница заняла место жены,
в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.

LESSONS FROM THE STATES
8. DECADE OF DU REN SHI

The fibres from the white flowered rush ,
Are bound with the white grass .
This man's sending me away ,
Makes me dwell solitary .

The light and brilliant clouds ,
Bedew the rush and the grass .
The way of Heaven is hard and difficult ; --
This man does nto confirm [to good principle] .

How the water from the pools flows away to north ,
Flooding the rice fields !
I whistle and sing with wounded heart ,
Thinking of that great man .

They gather firewood of branches of the mulberry trees ,
And I burn them [only] in a [small] furnace .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .

Their drums and bells are beaten in the palace ,
And their sound is heard without .
All-sorrowful I think of him ; --
He thinks of me without any regard .

The marabou is on the dam ;
The [common] crane is in the forest .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .

The Yellow ducks are on the dams ,
With their left wings gathered up .
That man is bad ,
Ever varying in his conduct .

How thin is that slab of stone !
He that stands on it is low .
That man's sending me away ,
Makes me full of affliction .

(Пер. J. Legge)