大雅
文王之什
(III,I,10) = 244. 文王有聲 WEN WANG YOU SHENG
文王有聲、遹駿有聲。
遹求厥寧、遹觀厥成。
文王烝哉。
文王受命、有此武功。
既伐于崇、作邑于豐。
文王烝哉。
築城伊淢、作豐伊匹。
匪棘其欲、遹追來孝。
王后烝哉。
王公伊濯、為豐之垣。
四方攸同、王后維翰。
王后烝哉。
豐水東注、維禹之績。
四方攸同、皇王維辟。
皇王烝哉。
鎬京辟廱。
自西自東、自南自北、無思不服。
皇王烝哉。
考卜維王、宅是鎬京。
維龜正之、武王成之。
武王烝哉。
豐水有芑、武王豈不仕。
詒厥孫謀、以燕翼子。
武王烝哉。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
1.
ОДА ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (ВЭНЬ-ВАНУ)
И ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (У-ВАНУ)
I
Царь Просвещенный, он славу имел:
Да, он великую славу имел!
Мира для царства искал он; удел
Мудрого — зреть торжество своих дел.
Был Просвещенный воистину царь!
II
Небо царю повеление шлет,
Он совершает свой ратный поход —
Чун покарал Просвещенный — и вот,
Город на фынской земле создает.
Был Просвещенный воистину царь!
III
Стены возвел он по вырытым рвам,
Фын он воздвиг соответственно им,
Мелким не стал предаваться страстям,
К предкам — сыновнепочтителен сам.
Был он, державный, воистину царь!
IV
Славными были заслуги царя,
Только лишь стены он Фына воздвиг,
Стали едины пределы страны —
И точно столп царь державный велик.
Был он, державный, воистину царь!
V
Фын свои воды стремит на восток —
Юй совершил свои подвиги встарь!
Стали едины пределы страны —
Царь наш державный им всем государь!
Он, наш державный, воистину царь!
VI
Круглый, как яшмовый скипетр, пруд
В Хао-столице. С востока идут,
С запада, севера, юга... Смотрю:
Нет уж нигде непокорных царю!
Он, наш державный, воистину царь!
VII
Судит наш царь и гадает о том,
Будут ли в Хао столица и дом.
Будет! — решил черепаховый щит. —
Царь наш Воинственный дело вершит.
Он, наш Воинственный, — истинно царь!
VIII
Травы питает река наша Фын.
Разве У-ван не трудился один?
Планы исполнил для внуков своих,
Будет доволен почтительный сын!
Царь наш Воинственный — истинно царь!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Чун — древнее царство, находившееся на территории
нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси.
Фын — приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ.
От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.
Юй — легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек.
С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване.
Хао-столица — Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао,
неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме
яшмового кольца — знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу.
Почтительный сын — царь Чэн-ван (1115—1078 гг. до н. э.).
GREATER ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF WEN WANG
King Wen is famous ;
Yea , he is very famous .
What he sought was the repose [of the people] ;
What he saw was the completion [of his work] .
A sovereign true was king Wen !
King Wen received the appointment [of Heaven] ,
And achieved his martial success .
Having overthrown Chong ,
He fixed his [capital] city in Feng .
A sovereign true was king Wen !
He repaired the walls along the [old] moat :
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers] ,
It was not that he was in haste to gratify his wishes ; --
It was to show the filial duty which had come down to him .
A sovereign true was [our] royal prince !
His royal merit was brightly displayed ,
By those walls of Feng .
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters ,
Who regarded the royal prince as their protector .
A sovereign true was [our] royal prince !
The Feng-water flowed on to the east [of the city] ,
Through the meritorious labour of Yu .
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters ,
Who would have the great king as their ruler .
A sovereign true was the great king !
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water ;
From the west to the east ,
From the south to the north ,
There was not a thought but did him homage .
A sovereign true was the great king !
He examined and divined , did the king ,
About settling in the capital of Hao .
The tortoise-shell decided the site ,
And king Wu completed the city .
A sovereign true was king Wu !
By the Feng-water grows the white millet ; --
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers ?
He would leave his plans to his descendants ,
And secure comfort and support to his son .
A sovereign true was king Wu !
(Пер. J. Legge) |