大雅
生民之什
(III,II,3) = 247. 既醉 JI JUI
既醉以酒、既飽以德。
君子萬年、介爾景福。
既醉以酒、爾殽既將。
君子萬年、介爾昭明。
昭明有融、高朗令終。
令終有俶、公尺嘉告。
其告維何、籩豆靜嘉。
朋友攸攝、攝以威儀。
威儀孔時、君子有孝子。
孝子不匱、永錫爾類。
其類維何、室家之壺。
君子萬年、永錫祚胤。
其胤維何、天被爾祿。
君子萬年、景命有僕。
其僕維何、釐爾女士。
釐爾女士、從以孫子。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
2.
ОДА ХОЗЯИНУ ПИРА
I
Ныне вином напоил допьяна,
Нас напитал от великих щедрот.
Тысячи лет да живешь, государь!
Светлое счастье твое да растет!
II
Ныне вином напоил допьяна,
Данный тобою прекрасен обед.
Тысячи лет да живешь, государь!
Да возрастет лучезарный твой свет.
III
Свет лучезарный твой блещет кругом -
Ясность высокая с добрым концом!
Добрый конец ты теперь заложил —
Мертвых наместник добро возвестил.
IV
Что возвестил он? Сосуды полны,
Яства в сосудах чисты и вкусны.
В помощь избрал ты достойных друзей —
В них величавость и строгость видны.
V
В срок величавость и строгость яви!
Сын твой почтительной полон любви.
Не оскудеет любовью твой сын,
Благо вовеки тебе, господин!
VI
Благо какое да будет тебе? —
Вечно счастливый, в покоях дворца
Тысячи лет да живи, государь!
Будет потомство твое без конца!
VII
А каково же потомство твое?
Милость небес навсегда над тобой,
Тысячи лет да живи, государь,
Ты, одаренный великой судьбой!
VIII
Как одарен ты судьбой навсегда?
Ты удостоен преславной жены,
Ты удостоен преславной жены —
Внуков отцами да будут сыны!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Мертвых наместник — лицо, представляющее предков
и принимающее от их имени жертвоприношение.
В помощь избрал ты достойных друзей —
Имеется в виду помощь при жертвоприношениях общему предку. |
 |