大雅
生民之什
(III,II,4) = 248. 鳧鷖 FU YI
鳧鷖在涇、公尸來燕來寧。
爾酒既清、爾殽既馨、公尸燕飲、福祿來成。
鳧鷖在沙、公尸來燕來宜。
爾酒既多、爾殽既嘉、公尸燕飲、福祿來為。
鳧鷖在渚、公尸來燕來處。
爾酒既湑、爾殽伊脯、公尸燕飲、福祿來下。
鳧鷖在潀、公尸來燕來宗。
既燕于宗、福祿攸降。
公尸燕飲、福祿來崇。
鳧鷖在亹、公尸來止熏熏。
旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尸燕飲、無有後艱。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
2.
ОДА О НАМЕСТНИКЕ МЕРТВЫХ
I
Утка и чайка на Цзине-реке — над водой.
Мертвых наместник пришел насладиться едой.
С чистым вином твоим, вижу, сосуды стоят,
Яства твои издалека струят аромат.
Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,
Счастье его совершенно, он весел и рад.
II
Утка и чайка сидят на песке у воды.
Мертвых наместник явился отведать еды.
Ты угощаешь его в изобилье вином,
Яства прекрасны на вкус на обеде твоем.
Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,
Гостеприимная радость наполнила дом.
III
Утка и чайка на остров садятся средь вод.
Мертвых наместник теперь на пиру отдохнет.
Чисто отцежено, вижу, для гостя вино,
Яства твои — то крошеное мясо одно.
Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,
Радость нисходит на гостя, и счастье полно!
IV
Утка и чайка по устью притока плывут.
Мертвых наместнику — пир и почет воздадут!
Ныне едой насладиться явился он в храм,
Счастье и радость нисходят с наместником к нам.
Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,
Высшим блаженством и счастьем исполнен он сам!
V
Утка и чайка в стремнине потока меж скал.
Мертвых наместник, он радостным, радостным стал!
Вкусно вино твое и веселым-весело,
И ароматами мясо давно изошло!
Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,
В будущем минут тебя и несчастье и зло.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Цзин — приток р. Вэй, впадающий в Хуанхэ.
Ныне едой насладиться явился он в храм —
Жертвоприношение совершалось в храме предков,
в заднем притворе которого на другой день
особо чествовалось лицо, представлявшее предков.
GREATER ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF SHENG MIN
The wild-ducks and widgeons are on the King ;
The personators of your ancestors feast and are happy .
Your spirits are clear ,
Your viands are fragrant ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Their happiness and dignity are made complete .
The wild-ducks and widgeons are on the sand ;
The personators of the dead enjoy the feast , their appropriate tribute .
Your spirits are abundant ,
Your viands are good ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Happiness and dignity lend them their aids .
The wild ducks and widgeons are on the islets ;
The personators of your ancestors feast and enjoy themselves .
Your spirits are strained ,
Your viands are in slices ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Happiness and dignity descend on them .
The wild ducks and widgeons are where the waters meet ;
The personators of your ancestors feast , and are honoured .
The feast is spread in the ancestral temple ,
The place where happiness and dignity descend .
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Their happiness and dignity are at the highest point .
The wild ducks and widgeons are in the gorge ;
The personators of your ancestors rest , full of complacency .
Your fine spirits are delicious ,
Your flesh , roast and broiled , is fragrant ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
No troubles shall be theirs after this .
(Пер. J. Legge) |