0258. 20250203. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 252 (258) (3.2.8) Цзюань а 卷阿 Ода царю. Коэффициент регулярности 1,52.

有卷者阿、飄風自南。
豈弟君子、來游來歌、以矢其音 。

Где холм стоит, в излучину на нем
Донесся с юга теплый ветер вдруг.
Ты, наш счастливый, добрый государь,
Пришел гулять и песни петь вдвоем;
Услышь же песни этой стройный звук.

 

индексная страница назад вперед
 

大雅
生民之什

(III,II,8) = 252. 卷阿 JUAN A

有卷者阿、飄風自南。
豈弟君子、來游來歌、以矢其音 。

伴奐爾游矣、優游爾休矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、似先公酋矣。

爾土宇昄章、亦孔之厚矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、百神爾主矣 。

爾受命長矣、茀祿爾康矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、純嘏爾常矣 。

有馮有翼、有孝有德、以引以翼。
豈弟君子、四方為則 。

顒顒卬卬、如圭如璋、令聞令望。
豈弟君子、四方為綱 。

鳳凰于飛、翽翽其羽、亦集爰止。
藹藹王多吉士、維君子使、媚於天子 。

鳳凰于飛、翽翽其羽、亦傅于天。
藹藹王多吉人、維君子命、媚于庶人 。

鳳凰鳴矣、于彼高岡。
梧桐生矣、于彼朝陽 。
菶菶萋萋、雝雝喈喈。

君子之車、既庶且多。
君子之馬、既閑且馳 。
矢詩不多、維以遂歌。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
2.

ОДА ЦАРЮ
I
Где холм стоит, в излучину на нем
Донесся с юга теплый ветер вдруг.
Ты, наш счастливый, добрый государь,
Пришел гулять и песни петь вдвоем;
Услышь же песни этой стройный звук.
II
Прогулки — красят твой досуг они;
С приятностью гуляя, отдохни.
Ты наш счастливый, добрый государь,
Да будет долгой жизнь твоя, и ты,
Как прежние цари, окончишь дни!
III
Обширна и славна твоя земля,
И все растет и крепнет день за днем.
Наш благосклонный, мудрый государь,
Да будет долгой жизнь твоя, и ты
Всех духов, как гостей, да вводишь в дом.
IV
По воле неба взыскан ты давно
Щедротами, и благо суждено
Тебе, счастливый, добрый государь!
Да будет долгой жизнь твоя! Тебе
Навеки счастье чистое дано.
V
Да будут же помощники царя
Сыновним долгом, доблестью полны —
От них совет и помощь для царя.
Ты, наш счастливый, добрый государь,
Да будешь ты законом для страны!
VI
Величья полон твой достойный вид,
Будь духом чист, как скипетра нефрит,
Пусть слава добрая твоя звучит.
Ты, наш счастливый, добрый государь,
Для всей страны ты — правило и щит!
VII
Четою ныне фениксы летят,
В полете крылья их шумят, шумят,
Вот по местам они расселись вдруг.
Есть у царя немало верных слуг,
Почтительных, готовых для услуг:
Сын неба для таких — любимый друг!
VIII
Четою ныне фениксы летят,
В полете крылья их шумят, шумят,
И неба достигает их полет.
Царь много, много добрых слуг найдет:
Коль царь свои приказы им дает,
Они полюбят весь его народ.
IX
И ныне фениксы поют четой,
На том хребте поют, что так высок...
Растут утунги на горе на той,
Чей склон глядит под солнцем на восток:
Утунги в зелени густы, густы,
А звуки пенья так чисты, чисты!
X
Есть колесницы ныне у царя —
В его войсках так много, много их.
Есть у тебя и кони, государь,
И быстр привычный бег коней твоих!
Ты песни пел — и лишь в ответ на них
Сложил и я короткий этот стих.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Всех духов, как гостей, да вводишь в дом
Да продолжишь ты жертвоприношения духам своих предков,
как это надлежит главе рода, да воздашь им почести в храме.
Щедротами
Небо давно уже вручило царство твоему предку, твоему роду.
Будь духом чист, как скипетра нефрит
Нефрит и яшма издавна считались в Китае символом чистоты.
Они полюбят весь его народ — Если вы, государь, не будете
передоверять свою власть недостойным людям,
а будете лично заниматься делами управления,
то и ваши слуги будут заботиться о народе и любить его.
Утунги — Утунг — масличное дерево.
Согласно легенде, на него садятся чудесные птицы — фениксы.

GREATER ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF SHENG MIN

Into the recesses of the large mound ,
Came the wind whirling from the south .
There was [our] happy , courteous sovereign ,
Rambling and singing ;
And I took occasion to give forth my notes .

'Full of spirits you ramble ;
Full of satisfaction you rest .
O happy and courteous sovereign ,
May you fulfill your years ,
And end them like your ancestors !

'Your territory is great and glorious ,
And perfectly secure .
O happy and courteous sovereign ,
May you fulfill your years ,
As the host of all the Spirits !

'You have received the appointment long-ackowledged ,
With peace around your happiness and dignity .
O happy and courteous sovereign ,
May you fulfill your years ,
With pure happiness your constant possession !

'You have helpers and supporters ,
Men of filial piety and of virtue ,
To lead you on , and act as wings to you ,
[So that] , O happy and courteous sovereign ,
You are a pattern to the four quarters [of the kingdom] .

'Full of dignity and majesty [are they] ,
Like a jade-mace [in its purity] ,
The subject of praise , the contemplation of hope .
O happy and courteous sovereign ,
[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you .

'The male and female phoenix fly about ,
Their wings rustling ,
While they settle in their proper resting place .
Many are your admirable officers , O king ,
Ready to be employed by you ,
Loving you , the son of Heaven .

'The male and female phoenix fly about ,
Their wings rustling ,
As they soar up to heaven .
Many are your admirable officers , O king ,
Waiting for your commands ,
And loving the multitudes of the people .

'The male and female phoenix give out their notes ,
On that lofty ridge .
The dryandras grow ,
They grow luxuriantly ;
And harmoniously the notes resound .

'Your carriages , O sovereign ,
Are many , many .
Your horses , O sovereign ,
Are well trained and fleet .
I have made my few verses ,
In prolongation of your song . '

(Пер. J. Legge)