0260. 20250205. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 254 (260) (3.2.10) Бань 板 Ода в поучение беспечному царедворцу. Коэффициент регулярности 1,01.
на картине воспроизведено полностью стихотворение
индексная страница назад вперед
 

大雅
生民之什

(III,II,10) = 254. BAN

上帝板板、下民卒癉。
出話不然、為猶不遠 。
靡聖管管、不實於亶。
猶之未遠、是用大諫 。

天之方難、無然憲憲。
天之方蹶、無然泄泄。
辭之輯矣、民之冾矣。
辭之懌矣、民之莫矣 。

我雖異事、及爾同僚。
我即而謀、聽我囂囂。
我言維服、勿以為笑。
先民有言、詢于芻蕘 。

天之方虐、無然謔謔。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、爾用憂謔。
多將熇熇、不可救藥 。

天之方懠、無為夸毗。
威儀卒迷、善人載尸。
民之方殿屎、則莫我敢葵。
喪亂蔑資、曾莫惠我師 。

天之牖民、如壎如篪。
如璋如圭、如取如攜。
攜無日益、牖民孔易。
民之多辟、無自立辟 。

价人維藩、大師維垣、大邦維屏、 大宗維翰、懷德維寧、宗子維城。

無俾城壞、無獨斯畏。
敬天之怒、無敢戲豫。
敬天之渝、無敢馳驅。
昊天曰明、及爾出王。
昊天曰旦、及爾游衍。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
2.

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ
ЦАРЕДВОРЦУ
I
Милость верховный владыка сменил на грозу:
Страждет от гнева его весь народ наш внизу.
Сходное с истинным слово не выйдет из уст.
Так и расчет недалек, что ты строишь, и пуст.
«Нет мудреца и опоры!» — ты скажешь в ответ?
Только воистину правды в речах твоих нет —
Этот расчет, что построил ты, вновь недалек!
В слове моем оттого и великий упрек.
II
В дни, когда небо лишь беды нам шлет с высоты,
Не подобает быть вовсе веселым, как ты.
В дни, когда небо колеблет всю землю, — пред ним
Не подобает быть вовсе беспечным таким!
Если в согласие с истиной слово придет,
Будет в согласии добром отныне народ.
Речь твоя доброю будет — от речи такой
Будут в народе устойчивы мир и покой.
III
Службы хотя и различны у нас, говорю:
Мы, как товарищи, оба на службе царю.
Ныне пришел я, чтоб дать тебе добрый совет,
Слушаешь ты, а к словам и внимания нет.
Ныне о важных делах я веду свою речь —
Этим с усмешкой такою нельзя пренебречь.
Древний народ говорил, что разумен лишь тот,
Кто и у сборщика сучьев советы берет!
IV
В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов! -
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
V
В дни, когда ярости неба народу не снесть,
Не подобают тебе ни зазнайство, ни лесть.
Вид и достоинство ныне теряешь ты сам!
Добрые люди подобны теперь мертвецам.
В дни, когда плач и стенанье — народа удел,
Вникнуть в причину стенанья никто не посмел!
Смута везде, разоренье и гибель, и вот:
Нет никого, кто б утешил наш бедный народ!
VI
Небо людей просветляет, им радость дарит,
С флейтою нежной согласно сюань так звучит,
Княжеский жезл так слагался из яшм — так оно
Вам покровительствует и ведет вас давно.
Если ведет, разве спросишь прибавки? И вот
Так же легко небеса просветляют народ!
Много грехов у народа, и ныне при всех
Не выставляй напоказ ты и собственный грех!
VII
Доблести муж величавый — он царства оплот,
Царства ограду собою являет народ,
Сильных удел — перед входом поставленный щит.
Род знаменитый — столпом и опорой стоит,
В мире любовью к добру утвердится страна,
Родичи наши — тебе крепостная стена;
Не допускай же, чтоб стены разрушились в прах,
Чтоб не осилил, тебя, одинокого, страх!
VIII
Страх перед гневом небес постоянно имей
И предаваться веселью и играм не смей;
Бойся, что небо изменит все судьбы людей,
И на погибель страшись погонять лошадей!
Небо державное — это сияющий свет,
Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет!
Небо державное — это как солнца восход —
Всюду беспутство твое озарит и найдет!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
 ...подобны... мертвецам — то есть совершенно беспомощны.
Вам покровительствует и ведет вас давно
Небо просветляет народ с такой же легкостью,
с какою звучат вместе сюань и флейта,
с какою складывается из двух половин яшмовый княжеский жезл.
Перед входом поставленный щит
поставлен непосредственно перед воротами и закрывает с улицы
вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов,
которые, как считалось, летают только по прямой.

GREATER ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF SHENG MIN

God has reversed [His usual course of procedure] ,
And the lower people are full of distress .
The words which you utter are not right ;
The plans which you form are not far-reaching .
As there are not sages , you think you have no guidance ;
You have no reality in your sincerity .
[Thus] your plans do not reach far ,
And I therefore strongly admonish you .

Heaven is now sending down calamities ; --
Do not be so complacent .
Heaven is now producing such movements ; --
Do not be so indifferent .
If your words were harmonious ,
The people would become untied .
If your words were gentle and kind ,
The people would be settled .

Though my duties are different from yours ,
I am your fellow-servant .
I come to advise with you ,
And you hear me with contemptuous indifference .
My words are about the [present urgent] affairs ; --
Do not think them matter for laughter .
The ancients had a saying : --
'Consult the grass and firewood-gatherers . '

Heaven is now exercising oppression ; --
Do not in such a way make a mock of things .
An old man , [I speak] with entire sincerity ;
But you , my juniors , are full of pride .
It is not that my words are those of age ,
But you make a joke of what is sad .
But the troubles will multiply like flames ,
Till they are beyond help or remedy .

Heaven is now displaying its anger ; --
Do not be either boastful or flattering ,.
Utterly departing from all propriety of demeanour ,
Till good men are reduced to personators of the dead .
The people now sigh and groan ,
And we dare not examine [into the causes of their trouble] .
The ruin and disorder are exhausting all their means of living ,
And we show no kindness to our multitudes .

Heaven enlightens the people ,
As the bamboo flute responds to the porcelain whistle ;
As two half maces form a whole one ;
As you take a thing , and bring it away in your hand ,
Bringing it away without any more ado .
The enlightenment of the people is very easy .
They have [now] many perversities ; --
Do not you set up your perversity [before them] .

Good men are a fence ;
The multitudes of the people are a wall ;
Great States are screens ;
Great Families are buttresses ;
The cherishing of virtue secures repose ;
The circle of [the king's] Relatives is a fortified wall .
We must not let the fortified wall get destroyed ;
We must not let him solitary be consumed with terrors .

Revere the anger of Heaven ,
And presume not to make sport or be idle .
Revere the changing moods of Heaven ,
And presume not to drive about [at your pleasure] .
Great Heaven is intelligent ,
And is with you in all your goings .
Great Heaven is clear-seeing ,
And is with you in your wandering and indulgences .

(Пер. J. Legge)