大雅
蕩之什
(III,III,1) = 255. 蕩 DANG
蕩蕩上帝、下民之辟。
疾威上帝、其命多辟。
天生烝民、其命匪諶。
靡不有初、鮮克有終。
文王曰咨、咨女殷商。
曾是彊禦、曾是掊克。
曾是在位、曾是在服。
天降慆德、女興是力 。
文王曰咨、咨女殷商。
而秉義類 、彊禦多懟。
流言以對、寇攘式內。
侯作侯祝、靡屆靡究 。
文王曰咨、咨女殷商。
女炰烋于中國、歛怨以為德。
不明爾德、時無背無側 。
爾德不明、以無陪無卿。
文王曰咨、咨女殷商。
天不湎爾以酒、不義從式。
既愆爾止、靡明靡晦。
式號式呼、俾晝作夜 。
文王曰咨、咨女殷商。
如蜩如螗、如沸如羹。
小大近喪、人尚乎由行。
內奰于中國、覃及鬼方 。
文王曰咨、咨女殷商。
匪上帝不時、殷不用舊。
雖無老成人、尚有典刑。
曾是莫聽、大命以傾 。
文王曰咨、咨女殷商。
人亦有言、顛沛之揭。
枝葉未有害、本實先撥。
殷鑒不遠、在夏后之世 。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
3.
СЛОВО ВЭНЬ-ВАНА
ПОСЛЕДНЕМУ ГОСУДАРЮ ШАН
I
Великий, великий верховный владыка —
Владыка народов, живущих внизу.
Жестокий и грозный верховный владыка —
Дары его злом осквернились внизу!
Хоть небо рождает все толпы народа,
Нельзя уповать лишь на волю творца:
Недобрых совсем не бывает вначале,
Но мало кто добрый дожил до конца.
II
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Насилие и угнетение вижу,
Одна лишь корысть и стяжанье вокруг!
Насильники эти на месте высоком,
А ты из стяжателей выбрало слуг —
Нам небо их, наглых, на муку послало,
А ты подняло их, ты силу им дало».
III
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Имеешь ты к долгу ревнивых людей,
Насильники ж злобу плодят между нами,
Тебе отвечают пустыми словами,
А здесь при дворе только вор и злодей:
С проклятьями злоба кругом зашумела,
И нет им границы, и нет им предела!»
IV
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
В стране лишь твоя злая воля была,
И доблесть твоя — лишь стяжание зла,
И доблесть царя твоего не светла!
Нет помощи трону кругом, но хула
Идет, что померк твоей доблести свет
И в царстве достойных советников нет».
V
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Вином разве небо поит тебя? — Нет!
Ты следуешь тем, что от долга далеки,
Ты облик достойный теряешь в пороке,
И света от полного мрака невмочь
Тебе различить, только крики и вопли
Я слышу, и день обратило ты в ночь!»
VI
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Гудит, как цикады, и ропщет народ,
Бурлит, как в разливе вскипающих вод:
Великий и малый здесь гибель найдет,
Но ты продолжаешь губительный ход,
И гнев поднимается в царстве Срединном,
До демонских стран, разливаясь, идет».
VII
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Безвременье шлет не верховный владыка —
Ты, Инь, небрежешь стариною великой.
Хоть нет совершенных и старых людей,
Законов живет еще древнее слово,
Но ты не вникаешь в законы, и снова
Великие судьбы распасться готовы».
VIII
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!
О, горе великое царству Инь-Шан!
Народ поговорку имеет такую:
Коль валятся, корни подняв, дерева,
А ветви их целы, жива и листва,
То были подрезаны корни сперва!
Для Инь недалеко и зеркало есть,
И память о Ся государе жива!»
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
СЛОВО ВЭНЬ-ВАНА ПОСЛЕДНЕМУ ГОСУДАРЮ ШАН —
Последний царь династии Шан (1766—1122 гг. до н. э.) по имени Чжоу,
известный распутством и жестокостью, был свергнут с престола
вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу,
которое основало свою династию — Чжоу.
Вэнь-ван — царь Просвещенный, глава племени чжоу,
предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели
и призывает его положить конец своим беззакониям.
Но мало кто добрый дожил до конца —
Человек от рождения добр, но натура его искажается из-за приобретаемых
в течение жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.
И гнев поднимается в царстве Срединном — В царстве Срединном — в Китае.
До демонских стран — до самых отдаленных стран, где обитают варвары и демоны.
Великие судьбы распасться готовы — Небо, давшее трон династии Шан,
готово изменить свое решение, и тогда династия падет.
То были подрезаны корни сперва! — Если царство, на которое не нападают извне
и где нет восстаний внутри, со стороны князей, находится все же на краю гибели,
то, значит, сам корень этого царства — государь его — утратил сознание долга
и сам является виновником гибели.
И память о Ся государе — Судьба тирана Цзе, последнего царя
первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем
шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером
для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.
GREATER ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF DANG
How vast is God ,
The ruler of men below !
How arrayed in terrors is God ,
With many things irregular in His ordinations !
Heaven gave birth to the multitudes of the people ,
But the nature it confers is not to be depended on .
All are [good] at first ,
But few prove themselves to be so at the last .
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
That you should have such violently oppressive ministers ,
That you should have such extortionate exactors ,
That you should have them in offices ,
That you should have them in the conduct of affairs !
Heaven made them with their insolent dispositions ,
But it is you who employ them , and gave them strength . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
You ought to employ such as are good ,
But [you employ instead] violent oppressors , who cause many dissatisfactions .
They respond to you with baseless stories ,
And [thus] robbers and thieves are in your court .
Thence come oaths and curses ,
Without limit , without end . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
You show a strong fierce will in the centre of the kingdom ,
And consider the contracting of enmities a proof of virtue .
All unintelligent are you of your [proper] virtue ,
And so you have no [good] men behind you , nor by your side .
Without any intelligence of your [proper] virtue ,
You have no [good] intimate adviser nor minister . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
It is not Heaven that flushes your face with spirits ,
So that you follow what is evil and imitate it .
You go wrong in all your conduct ;
You make no distinction between the light and the darkness ;
But amid clamour and shouting ,
You turn the day into night . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
[All around you] is like the noise of cicadas ,
Or like the bubbling of boiling soup .
Affairs , great and small , are approaching to ruin ;
And still you [and your creatures] go on in this course .
Indignation is rife against you here in the Middle kingdom ,
And extends to the demon regions . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
It is not God that has caused this evil time ,
But it arises from Yin's not using the old [ways] .
Although you have not old experienced men ,
There are still the ancient statutes and laws .
But you will not listen to them ,
And so your great appointment is being overthrown . '
King Wen said , 'Alas !
Alas ! you [sovereign of] Yin-shang ,
People have a saying ,
'When a tree falls utterly ,
While its branches and leaves are yet uninjured ,
It must first have been uprooted . '
The beacon of Yin is not far-distant ; --
It is in the age of the [last] sovereign of Xia . '
(Пер. J. Legge) |
 |