0268. 20250217. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 262 (268) (3.3.8) Цзян хань 江漢 Ода шаоскому князу Ху. Коэффициент регулярности 0,72.

江漢浮浮

В Цзяне и Хань высока, высока вода...

 

индексная страница назад вперед
 

大雅
蕩之什

(III,III,8) = 262. 江漢 JIANG HAN

江漢浮浮、武夫滔滔。
匪安匪遊、淮夷來求。
既出我車、既設我旟。
匪安匪舒、淮夷來鋪。

江漢湯湯、武夫洸洸。
經營四方、告成于王。
四方既平、王國庶定。
時靡有爭、王心載寧。

江漢之滸、王命昭虎、式辟四方、 徹我疆土。
匪疚匪棘、王國來極。
于理于理、至于南海。

王命昭虎、來旬來宣。
文武受命、召公維翰。
無曰予小子、召公是似。
肇敏戎公、用錫爾祉。

釐爾圭瓚、鬯一卣。
告于文人、錫山土田。
于周受命、自召祖命。
虎拜稽首、天子萬年。

虎拜稽首、對揚王休、作召公考、 天子萬壽。
明明天子、令聞不已、矢其文德、洽此四國。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
3.

ОДА ШАОСКОМУ КНЯЗЮ ХУ
I
В Цзяне и Хань высока, высока вода...
Мощным потоком, солдаты, спешим сюда.
Отдых неведом нам вовсе и чужд покой:
Ищем мы варваров там, за Хуай рекой.
Вышли уже колесницы у нас в поход,
С соколом знамя расшитое вновь встает.
Ни отдохнуть не могу, ни замедлить шаг:
Стройное войско сразится и дикий враг.
II
Воды и в Хань, и в Цзяне кипят, кипят...
Грозный из грозных вид у моих солдат!
И, успокоив пределы своей страны,
Мы известить о победе царя должны.
«Мирны теперь пределы твоей земли,
Царским владеньям твердый оплот нашли».
Нынче у нас надолго окончен спор...
В сердце царя нисходит покой с тех пор.
III
...Там возле Хань и Цзяна, где рать у нас,
Вновь Шао Ху получает царя приказ:
«Наши расширить земли мы слали рать,
Здесь, на границах, подать с земли собрать,
Мы не тесним с обидою наш народ,
Пусть, как у нас, и всюду налог идет!
Земли межуйте, делите поля скорей,
Так поступайте до самых южных морей!»
IV
Вновь Шао Ху получает приказ царя:
«Так поступайте всюду, указ творя.
В дни, когда Просвещенный престол снискал,
Шаоский князь для Чжоу опорой стал.
Нас ты теперь дитятей считать забудь!
Шаоский князь, ты предку подобен будь.
Славны твои заслуги, и по трудам
Счастьем великим ныне тебе воздам!
V
Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем,
Для возлияний предкам кувшин с вином.
В храме, где Просвещенный, — его спросив, —
Много я дам тебе гор, земель и нив!
Ныне от Чжоу получишь ты мой указ,
Примешь, как предок Шао, свой сан от нас».
Ху поклонился в землю, сказав в ответ:
«Царь да живет наш долгие тысячи лет!»
VI
Ху поклонился в землю, обряд творя
И восхваляя милость и дар царя.
Запечатлел князь Шао свои дела —
Тысячи лет Сыну неба, царю — хвала!
Светлый-пресветлый принял владыка вид,
Добрая слава о нем без конца гремит,
Доблести дух высокий он нам несет,
Благом исполнив царства и свой народ!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Шаоский князь Ху (Шао Ху) — выдающийся полководец и строитель укрепленных
городов на границах царства Чжоу в годы царствования Сюань-вана.
Цзян — (Янцзыцзян), Хань (приток Янцзы) и Хуай
— крупные реки на юге древнего Китая.
...когда Просвещенный престол снискал — когда основателю дома Чжоу,
царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.
Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем — Такие скипетры употреблялись
для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.
В храме, где Просвещенный, — его спросив
Готовясь к торжественной церемонии в храме предков и как бы испрашивая на нее
одобрения перед таблицей основателя династии — царя Просвещенного.