0269. 20250219. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 263 (269) (3.3.9) Чан у 常武 Ода подвигам царя Сюань-вана. Коэффициент регулярности 1,04.

截彼淮浦、王师之所。

В добром порядке отныне Хуай берега,

Царские рати здесь встали на место врага.

индексная страница назад вперед
 

大雅
蕩之什

(III,III,9) = 263. 常武 CHANG WU

赫赫明明、王命卿士、 南仲大祖、大師皇父。
整我六師、以脩我戎。
既敬既戒、惠此南國。

王謂尹氏、命程伯休父。
左右陳行、戒我師旅。
率彼淮浦、省此徐土。
不留不處、三事就緒。

赫赫業業、有嚴天子。
王舒保作、匪紹匪遊、徐方繹騷。
震驚徐方、如雷如霆、徐方震驚。

王奮厥武、如震如怒。
進厥虎臣、闞如虓虎。
鋪敦淮濆、仍執醜虜。
截彼淮浦、王師之所。

王旅嘽嘽、如飛如翰、如江如漢、 如山之苞、如川之流、 綿綿翼翼、不測不克、 濯征徐國。

王猶允塞、徐方既來。
徐方既同、天子之功。
四方既平、徐方來庭。
徐方不回、王曰還歸。

ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
3.

ОДА ПОДВИГАМ ЦАРЯ СЮАНЬ-ВАНА
I
Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас
Царь Сюань-ван! Он советнику отдал приказ —
То Хуан-фу, достославного Нань-чжуна внук,
Царского дома великий наставник и друг:
«В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.
Наше оружье сперва приготовив для них,
С должной опаской (дабы не узнали враги)
Южным уделам скорее в беде помоги».
II
Инь господину наш царь говорит, торопясь:
«Сю-фу, приказ напиши, чтобы чэнский тот князь
Войско и справа и слева расставил в ряды,
Рати свои остерег бы в пути от беды.
Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,
Сюйские земли как надо разведал бы сам;
Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,
Дабы три рода работ продолжали идти».
III
Грозный из грозных, великий, великий был царь —
Полный величия, истинный наш государь!
Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,
В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.
Сюйскую землю тревога объемлет — и вот
Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,
В молниях будто, обрушился грома раскат,
Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!
IV
Наш государь проявил свой воинственный пыл:
Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.
Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,
Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!
Густо отряды усеяли берег реки,
Пленных хватают — их толпы уже велики.
В добром порядке отныне Хуай берега,
Царские рати здесь встали на место врага.
V
Царские рати спешат за отрядом отряд —
Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,
Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,
Несокрушимые, будто подножье горы,
Будто струит свои воды могучий поток!
Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.
Неизмеримы и непобедимы никем! —
Сюйское царство они покорили совсем.
VI
Были стремленья царя и честны и ясны —
Вот и склонился народ этой Сюйской страны.
Сюйские земли едины становятся вдруг —
Это плоды грсударевых были заслуг!
Мирны уже все четыре предела с тех пор;
Сюйские люди теперь посещают наш двор.
Сюйские страны уже не изменят свой путь!
Царь приказал по домам наши рати вернуть.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Хуан-фу — царский советник и великий наставник
при жестоком царе Ю-ване (781—770 гг. до н. э.),
внук Нань-чжуна, усмирителя гуннов (см. II, I, 8).
Инь-господин — Инь Цзифу.
Сюйские земли — считались варварскими.
Населявшие их племена часто опустошали южные княжества царства Чжоу.
...посещают наш двор — являются данниками царя.

GREATER ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF DANG

Grandly and clearly ,
The king gave charge to his minister ,
A descendant of Nan Zhong ,
The Grand-master Huang-fu : --
'Put my six armies in order ,
And get ready all my apparatus of war .
Be reverent , be cautious ,
That we may give comfort to the States of the south . '

The king said to the Head of the Yin clan ,
'Give a charge to Xiu-fu , earl of Cheng ,
To undertake the arrangement of the ranks ,
And to warn all my troops .
Along the bank of the Huai ,
[We go] to see the land of Xu ,
Not delaying [our march] , not occupying [the territory] ,
That the threefold labours [of husbandry ] may proceed in order . '

Full of grandeur and strength ,
The Son of Heaven looked majestic .
Leisurely and calmly the king advanced ,
Not with his troops in masses , nor in broken lines .
The region of Xu from stage to stage was moved ;
It shook and was terrified , -- the region of Xu .
As by the roll of thunder or its sudden crash ,
The region of Xu shook and was terrified .

The king aroused his warlike energy ,
As if he were moved with anger .
He advanced his tiger-like officers .
Looking fierce like raging tigers .
He displayed his masses along the bank of the Huai ,
And forthwith seized a crowd of captives .
Securely kept was the country about the bank of the Huai ,
Occupied by the royal armies .

The royal legions were numerous ;
[Swift] as if they flew on wings ,
[Imposing] as the current of the Jiang and the Han ;
Firm as a mountain ;
Rolling on like a stream ;
Continuous and orderly ;
Inscrutable , invincible ;
Grandly proceeding to set in order the States of Xu .

The king's plans were directed in truth and sincerity ,
And the region of Xu came [at once to terms] ;
Its [chiefs] were all collected together ; --
Through the merit of the Son of Heaven .
The country was all reduced to order ;
Its [chiefs] appeared before the king .
They would not again change their minds ,
And the kings said , ' Let us return . '

(Пер. J. Legge)