頌
周頌臣工之什
(IV,II,8) = 283. 載見 ZAI JIAN
載見辟王、曰求厥章。
龍旂陽陽、和鈴央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率見昭考、以考以享、以介眉壽。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、綏以多福、俾緝熙于純嘏。
СУН. ГИМНЫ
2.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ
БЛАГОДАРЕНИЕ КНЯЗЬЯМ, ПРИНИМАВШИМ
УЧАСТИЕ В ЦАРСКОМ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ
Ныне князья предстают пред царем, говоря:
Ищем законы свои утвердить у царя.
Вижу: знамена с драконами так и горят,
В сбруе коней колокольчики звоном звенят.
Кольцами звонко бряцают в упряжке ремни:
В блеске прекрасном и светлом явились они.
В храм пред таблицу усопшего их привели,
Сами сыновнепочтительно дар принесли.
К нам долголетье до белых бровей снизойдет,
Многое множество будет прекрасных щедрот,
Вечно их будем хранить, мы обязаны вам,
Славным заслугами и просвещенным князьям,
Тем, что благами обильно осыпан наш дом.
Влеск их продолжим навек в чистом счастье своем!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Ищем законы свои утвердить у царя —
Князья предстают перед таблицей покойного царя
в храме предков и просят утвердить их инвеституры,
а также законы правления в их княжествах.
ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF CHEN GONG
They appeared before their sovereign king ,
To seek from him the rules [they were to observe] .
With their dargon-emblazoned banners , flying bright ,
The bells on them and their front-boards tinkling ,
And with the rings on the ends of the reins glittering ,
Admirable was their majesty , and splendour .
He led them to appear before his father shrined on the left ,
Where he discharged hisi filial duty , and presented his offerings ; --
That he might have granted to him long life ,
And ever preserve [his dignity] .
Great and many are his blessings .
They are the brilliant and accomplished princes .
Who cheer him with his many sources of happiness ,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing .
(Пер. J. Legge) |