0290. 20250612. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 284 (290) (4.2.9) Ю кэ 有客 Прием дорогого гостя. Коэффициент регулярности 2,48.

有客有客

Гость к нам явился, гость к нам явился

 

индексная страница назад вперед
 


周頌臣工之什

(IV,II,9) = 284. 有客 YOU KE

有客有客、亦白其馬。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。

СУН. ГИМНЫ
2.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ

ПРИЕМ ДОРОГОГО ГОСТЯ

Гость к нам явился, гость к нам явился:
Белые кони его!
Полны почтенья, — яшме точеной
Люди подобны из свиты его.

Гость к нам явился — он только ночует;
Гость к нам явился — он будет две ночи.
Дать ему надо побольше веревок,
Чтобы коней он своих привязал.

Ах, уезжает! Его мы проводим —
Будет обласкан со всех он сторон.
Он удостоен почета большого,
Счастье нисходит так просто к нему!

(Пер. А.А. Штукин)

ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF CHEN GONG

The noble visitor ! The noble visitor !
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .

(Пер. J. Legge)