頌
周頌臣工之什
(IV,II,9) = 284. 有客 YOU KE
有客有客、亦白其馬。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。
СУН. ГИМНЫ
2.ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ
ПРИЕМ ДОРОГОГО ГОСТЯ
Гость к нам явился, гость к нам явился:
Белые кони его!
Полны почтенья, — яшме точеной
Люди подобны из свиты его.
Гость к нам явился — он только ночует;
Гость к нам явился — он будет две ночи.
Дать ему надо побольше веревок,
Чтобы коней он своих привязал.
Ах, уезжает! Его мы проводим —
Будет обласкан со всех он сторон.
Он удостоен почета большого,
Счастье нисходит так просто к нему!
(Пер. А.А. Штукин)
ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF ZHOU,
DECADE OF CHEN GONG
The noble visitor ! The noble visitor !
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .
(Пер. J. Legge) |