0311. 20251030. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 305 (311) (4.5.5) Инь у 殷武 Гимн предкам. Коэффициент регулярности 0,52.
На картине воспроизведено полностью стихотворение, над печатью его название 殷武 в стиле цзягувэнь (甲骨文) (надписи на панцирях черепах)
индексная страница назад вперед
 


商頌

(IV,V,5) = 305. 殷武 YIN WU

撻彼殷武、奮伐荊楚。
深入其阻、裒荊之旅。
有截有所、湯孫之緒。

維女荊楚、居國南鄉。
昔有成湯、自彼氐羌、莫幹不來享、 莫幹不來王、曰商是常。

天命多辟、設都于禹之績。
歲事來辟、勿予禍適、稼穡匪解。

天命降監、下民有嚴。
不僭不濫、不敢怠遑。
命于下國、封建厥福。

商邑翼翼、四方之極。
赫赫厥聲、濯濯厥靈。
壽考且寧、以保我後生。

陟彼景山、松柏丸丸。
是斷是遷、方斲是虔。
松桷有梴、旅楹有閑、寢成孔安。

СУН. ГИМНЫ
5. ГИМНЫ ДОМА ШАН

ГИМН ПРЕДКУ

Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл,
В путь устремился и скоро Цзин-Чу покорил,
В глубь этих горных ущелий проник он, — и вот
Разом себе подчиняет весь цзинский народ,
В добрый порядок приводит страну до конца:
Тана потомок, идет он путем праотца.

«Вы, обитатели этого царства Цзин-Чу,
К югу от нас вы живете. Сказать вам хочу:
Древле, с тех пор как у нас воцарился Чэн-тан,—
К нам — из вождей отдаленных народов ди-цян
С данью никто не посмел не явиться пока,
К нашим царям не посмел не прийти, говоря:
«Этот обычай от Шан учрежден на века!»

Каждый из многих поставленных небом владык
В странах, устроенных Юем, столицу воздвиг,
И что ни год к государю является князь:
«Ты не карай, не кори меня, царь! — говорит.—
Об урожае я пекся своем, не ленясь».

Небо следит неустанно, спускаясь с высот,—
Царь да страшится и свой почитает народ!
В милостях царь был умерен и в карах не строг.

Вечно трудясь, отдыхать он не смел и не мог.
Воля владыки небес снизошла на царя,
Крепкое счастье ему неизменно даря.
Добрый порядок в столице, устроенной Шан:
Царь образцом ее сделал для множества стран.

Всюду великий, великий идет о нем слух —
Светом пресветлый блистает усопшего дух.
Царь долголетен был, в мире покоил народ,
Нас, что за ним родились, навсегда соблюдет!

Ныне по склонам на гору Цзиншань поднялись:
Сосны и туи на ней устремилися ввысь.
Мы их срубили, сюда привезли, а потом,
Их окорив, обтесали стволы топором.
Толстые балки длины оказались такой,
Как надлежало. Со множеством мощных колонн
Храм завершили. Да будет в нем вечный покой!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Предок (Возвышенный) — Гао-цзун.
Так был посмертно титулован царь У-дин,
совершивший победоносный поход
на южное княжество (царство) Цзин (Чу).

ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR
SACRIFICIAL ODES OF SHANG

 

Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin ,
And vigorously did he attack Jing-Chu .
Boldly he entered its dangerous passes ,
And brought the multitudes of King together ,
Till the country was reduced under complete restraint : --
Such was the fitting achievement of the descendant of Tang .

'Ye people , ' [he said] , ' of Jing-chu ,
Dwell in the southern part of my kingdom .
Formerly , in the time of Tang the Successful ,
Even from the Jiang of Di ,
They dared not but come with their offerings ;
[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment : --
Such is the regular rule of Shang . '

Heaven has given their appointments [to the princes] ,
But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu ,
For the business of every year , they appeared before our king ,
[Saying] , ' Do not punish nor reprove us ;
We have not been remiss in our husbandry . '

When Heaven by its will is inspecting [the kingdom] ,
The lower people are to be feared .
[Our king] showed no partiality [in rewarding] , no excess [in punishing] ;
He dared not to allow himself in indolence : --
So was his appointment [established] over the States ,
And he made his happiness grandly secure .

The capital of Shang was full of order ,
The model for all parts of the kingdom ,
Glorious was his fame ;
Brilliant , his energy .
Long lived he and enjoyed tranquillity ,
And so he preserves us , his descendants .

We ascended the hill of King ,
Where the pines and cypresses grew symmetrical .
We cut them down , and conveyed them here ;
We reverently hewed them square .
Long are the projecting beams of pine ;
Large are the many pillars .
The temple was completed , -- the tranquil abode [of his tablet] .

(Пер. J. Legge)