ВЕСЕННИЕ ДАЧНЫЕ СТИХИ
213. НА ДАЧЕ
Конвектор перегорел,
падает температура.
Лёг на диван,
закутался в тёплый плед.
Кошка пришла,
свернулась клубком на ногах.
Теперь уж не встать,
не поделать дела.
Читаю энциклопедию
о китайских литераторах на букву «С»,
мгновенно перемещаются из века в век
на протяжении двух тысяч лет:
то Хань, то Сун,
то Тан, то Цзинь,
то Цин, то Мин,
Юань и Суй,
и Шу, и Вэй, и КНР.
То один, то другой
пишут о том, что небо серое,
что ветер холодный
тревожит ветви деревьев,
не даёт распуститься почкам,
что скоро конец весны,
а тепла-то всё нет и нет.
Отложил книгу,
смотрю в окно на серое небо,
на то, как ветер холодный
тревожит ветви деревьев,
не даёт распуститься почкам,
вот ведь весна кончается,
а тепло никак не приходит.
29апреля 2021 года, четверг |
春季别墅诗草
213. 在别墅
电暖器烧毁了,
室内温度下降。
裹紧温暖的毛毯,
躺在沙发上。
猫走过来,
缩成一团卧在我腿上。
此刻不想起身,
不想做任何事情。
读中国文学百科全书
从字母“С”开始,
两千多年的历史
刹那间相互混淆在一起:
忽而汉,忽而宋,
忽而唐,忽而晋,
忽而清,忽而明、
还有元和隋,还有
蜀,魏,以及当代中国 (中华人民共和国)。
忽而这个朝,忽而那个代,
书写着,天空灰蒙蒙,
书写着寒冷的风
吹得树枝微微颤动,
不让芽苞花蕾滋生,
春季即将结束,
而温暖天气仍未到来。
放下百科全书,
望着窗外天空灰蒙蒙,
望着寒冷的风
吹得树枝微微颤动,
不让芽苞花蕾滋生,
春季即将结束,
而温暖天气仍未到来。
2021,4,29,周四 伊戈尔
2021,4,30 凌晨 谷羽译 |
|
|