李鹹用
《廬山》
非岳不言嶽,此山通嶽言。高人居亂世,幾處滿前軒。
秀作神仙宅,靈為風雨根。餘陰鋪楚甸,一柱表吳門。
靜得八公侶,雄臨九子尊。對猶青熨眼,到必冷凝魂。
勢受重湖讓,形難七澤吞。黑岩藏晝電,紫霧泛朝暾。
蓮墮甯唯華,玉焚堪小昆。倒松微發罅,飛瀑遠成痕。
疊見雲容襯,棱收雪氣昏。裁詩曾困謝,作賦偶無孫。
流礙星光撇,驚沖雁陣翻。峰奇寒倚劍,泉曲旋如盆。
草短分雛雉,林明露擲猿。秋楓紅葉散,春石谷雷奔。
月好虎溪路,煙深栗裏源。醉吟長易醒,夢去亦銷煩。
有覺南方重,無疑厚地掀。輕揚聞舊俗,端用鎮元元。 |
李鹹用 Ли Сянь-юн
(время жизни точно неизвестно,
эпоха Тан, время правления
Тан Ицзуна (859-873)).
《廬山》 «Лушань»
Автоматический перевод:
Это не Юэ, который не говорит на Юэ, эта гора говорит на Юэ.
Гао Жэнь живет в неспокойные времена, и в нескольких местах полно цяньсюаней.
Сю Цзо - это сказочный дом, а дух - корень ветра и дождя.
Юй Инь проложил Чудянь, а столб представлял Вумен.
Восемь мужских пар ведут себя тихо, а девять сыновей Сюнлина пользуются уважением.
Направь свой взгляд на Юцин, и ты уплотнишь свою душу.
На ситуацию влияет тяжелое озеро, и Нанадзаве трудно проглотить его форму.
Черная скала скрывает дневное электричество, а пурпурный туман стелется к небу.
Лянь пал перед Нин Вэйхуа, а Юй Янь был сравним с Сяокунем.
Перевернутая сосна была слегка расщелиной, а водопад был далеко.
Увидев подкладку облаков, края снега упали в обморок.
Стихотворение когда-то было сонным и благодарным, и для Фу не было внука.
Ручей заслонил звездный свет, и гуси в шоке перевернулись.
Фэн Цихань оперся на меч, и пружина свернулась, как таз.
Трава короткая и разделена на молодых фазанов, а Линь Минлу бросает обезьян.
Осенние кленовые листья разбросаны, и весенняя каменная долина гремит.
Дорога Юэхао Хуси, источник дыма находится глубоко в Ли Ли.
Легко просыпаться пьяным в течение долгого времени, и это раздражает, когда тебе это снится.
Я чувствую, что юг тяжел, и я, несомненно, буду поднимать его тяжело.
Цинъян легкомысленно отнеслась к старым обычаям и использовала Чжэньюань Юань. |
|
|