0024. 28 мая 2022 года, суббота. 920 х 400 мм.      

楚山不可极,归路但萧条。

海色晴看雨,江声夜听潮。

На Чуские горы / нет сил человеку взойти,
Тоской и уныньем / томлюсь на обратном пути.
То в ясные дали / взираю с утра под дождём,
То шуму разлива / внемлю́ на привале ночном.

祖咏 Цзу Юн (699 — 746) 《江南旅情》 «Чувства от путешествия по Цзяннани ». Пер. Б. Мещерякова.

индексная страница назад вперед
 

江南旅情

作者:祖咏

楚山不可极,归路但萧条。
海色晴看雨,江声夜听潮。
剑留南斗近,书寄北风遥。
为报空潭橘,无媒寄洛桥。

ЦЗУ ЮН (699 — 746)

ЧУВСТВА ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ЦЗЯННАНИ

На Чуские горы / нет сил человеку взойти,
Тоской и уныньем / томлюсь на обратном пути.
То в ясные дали / взираю с утра под дождём,
То шуму разлива / внемлю́ на привале ночном.
С Ковшом Южным рядом / «мечу» оставаться доколь?
До «северных ве́тров» / письму не дойти — далеко́.
Домой отослать бы / кунтаньских златых мандарин,
Да кто ж доберётся / отсюда до мо́ста Тяньцзинь?

КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА

⓪ Цзу Юн родился в столичном Лояне. После недолгой службы в правительстве, он попросил отставки и, будучи ещё молодым человеком, удалился в скит к югу от Лояна. В этом стихотворении поэт описывает неприятную ему в конце зимы служебную командировку в Чанша, столицу пров. Хунань. Чуские горы, протянувшиеся от южной Хунани до севера Цзянси, получили своё имя от древнего царства Чу, когда-то располагавшегося на этих землях. Меч символизирует статус путника, который носит автор, а упоминание писем передаёт горестное настроение его сердца. Созвездие Южного Ковша, видимое на небе только на широте южнее р. Янцзы, символизирует здесь весь Юг Китая. Город Чанша славился своими апельсинами и мандаринами, росшими на острове посреди реки Сян и поспевавшими как раз в конце зимы. Они были желанным подарком семье к Новому Году по лунному календарю (начало весны в южном Китае), а их золотистый цвет символизировал пожелания близким счастья и изобилия.
① Цзяннань (кит. 江南) — досл.: «к югу от Цзяна», название горной местности на терр. совр. пров. Хунань.
② Чуские горы (кит. 楚山) — здесь: то же, что и Цзяннаньские горы. Чу — название древнего царства, располагавшегося в границах нынешних провинций Хунань и Хубэй.
③ Южный Ковш (кит. 南斗) — одно из 28 созвездий китайского зодиака, состоящее из 5 звёзд «нашего» созвездия Стрельца. По теории «фэнье», созвездие Южного Ковша проецировалось на ту область Китая, где в древности находилось царство У (терр. совр. пров. Цзянсу). Но в данном контексте, Нань Доу выступает как метоним всего Юга Китая.
④ … «мечу» оставаться доколь? — дословный перевод 5-й строки: «剑留南斗近, Меч задержался с Южным Ковшом рядом». «Меч» выступает частью идиомы 书剑 — «книга и меч» (непременные спутники чиновника-учёного) — с переносным значением «жизненное поприще учёного». Таким образом, «меч» метонимически указывает здесь на автора стихотворения. Смысл же всей строки в том, что поэт-северянин, уроженец г. Лояна, тяготится своим затянувшимся пребыванием на чуждом ему Юге.
⑤ До «северных ве́тров»… (кит. 北风) — здесь метонимически: до Лояна.
⑥ 空潭, Кунтань (иначе: Чжаотань) — местность на терр. совр. пров. Хунань, по соседству с местом тогдашней южной ссылки поэта.
⑦ … до моста Тяньцзинь — переводческая вольность, в оригинале досл.: «洛桥, Лоцяо» — «мост на [реке] Ло[хэ]», что является метонимическим указанием на г. Лоян. Между тем, известно, что мост этот именовался «天津, Тяньцзинь» — «Небесный Брод»