0032. 9 июня 2022 года, четверг. 880 х 400 мм.     白居易 Бо Цзюй-и (772-846). Династия Тан.
游石门涧 (石门无旧径) Брожу в ущелье у Шимэньцзянь – потока Каменных ворот ("К водопаду в ущелье нет протоптанных давних троп…") (пер. Л. Эйдлина).

自从东晋后,无复人游历。

С той поры, как исчезло       государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше             не проходит здесь человек.

индексная страница назад вперед
 

石门无旧径,披榛访遗迹。
时逢山水秋,清辉如古昔。
常闻慧远辈,题诗此岩壁。
云覆莓苔封,苍然无处觅。
萧疏野生竹,崩剥多年石。
自从东晋后,无复人游历。
独有秋涧声,潺湲空旦夕。

К водопаду в ущелье
нет протоптанных давних троп.
Продираясь сквозь чащу,
я ищу былого следы

И все время встречаю
осень ясную гор и вод –
Так чиста и светла она,
как, наверное, в старину.

Говорят, что когда-то
Хуэй-юань и все те, кто с ним,
Написали стихи свои
на огромной этой скале.

Облака их накрыли,
мох нарос и спрятал от глаз,
За зеленой стеною
не узнаешь, где их найти.

Негустыми рядами
обступает дикий бамбук
Обнаженные ветром
груды тысячелетних камней.

С той поры, как исчезло
государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше
не проходит здесь человек.

Безраздельно в Воротах
лишь осенний звучит поток,
И бурлит и клокочет
в пустоте он и день и ночь.

(перевод Л. Эйдлина)