石门无旧径,披榛访遗迹。
时逢山水秋,清辉如古昔。
常闻慧远辈,题诗此岩壁。
云覆莓苔封,苍然无处觅。
萧疏野生竹,崩剥多年石。
自从东晋后,无复人游历。
独有秋涧声,潺湲空旦夕。 |
К водопаду в ущелье
нет протоптанных давних троп.
Продираясь сквозь чащу,
я ищу былого следы
И все время встречаю
осень ясную гор и вод –
Так чиста и светла она,
как, наверное, в старину.
Говорят, что когда-то
Хуэй-юань и все те, кто с ним,
Написали стихи свои
на огромной этой скале.
Облака их накрыли,
мох нарос и спрятал от глаз,
За зеленой стеною
не узнаешь, где их найти.
Негустыми рядами
обступает дикий бамбук
Обнаженные ветром
груды тысячелетних камней.
С той поры, как исчезло
государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше
не проходит здесь человек.
Безраздельно в Воротах
лишь осенний звучит поток,
И бурлит и клокочет
в пустоте он и день и ночь.
(перевод Л. Эйдлина) |
|
|