1401
Сянь спросил, что такое стыд.
Учитель ответил:
Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, - вот это и есть стыд.
Юань Сянь ученик Конфуция из царства Лу.
1402
[Сянь] сказал:
Когда смогут избавиться от тщеславия, самомнения, злобы и алчности - можно ли считать это человеколюбием?
Учитель ответил:
Можно считать это [избавление] трудным, что же касается человеколюбия, я не знаю.
Юань Сянь ученик Конфуция из царства Лу.
1403
Учитель сказал:
Ши-книжник, думающий лишь о спокойствии и удовольствиях, не достоин так называться.
1404
Учитель сказал:
В государстве, где царит Дао-Путь, говорить надо прямо и действовать прямо; в государстве, лишенном Дао-Пути, действовать надо прямо, а говорить сдержанно.
1405
Учитель сказал:
Тот, кто обладает добродетелью, непременно произносит слова, [заслуживающие внимания], но тот, кто произносит слова, [заслуживающие внимания], не обязательно добродетелен. Обладающий человеколюбием непременно отважен, но отважный не обязательно человеколюбив.
1406
Наньгун Ко спросил Кун-цзы:
И был искусным стрелком, а ао мог двигать лодку посуху, но оба умерли не своей смертью. Не оттого ли Юй и Цзи получили Поднебесную, что они собственноручно возделывали землю?
Учитель промолчал. Когда Наньгун Ко вышел, Учитель сказал:
Этого человека можно назвать благородным мужем. Сколь обширна его добродетель!
Известно, что Наньгун Ко - ученик Конфуция, родом из царства Лу, был женат на дочери племянника Конфуция [Ли Цицянь].
Конфуций своим молчанием одобрил оценку героев древности, данную Наньгун Ко, показывая тем самым ученикам, что обладание большой физической силой и ловкостью не главное. Главное - уметь приложить свои силы в нужном направлении, а это прежде всего земледелие.
1407
Учитель сказал:
И среди благородных мужей бывают не обладающие человеколюбием, но среди маленьких людей не встречаются человеколюбивые.
1408
Учитель сказал:
Если любишь [народ], разве не сможешь побуждать [его] к упорному труду1? Если предан [правителю], разве не сможешь [его] вразумить2?
1 Комментаторы отмечают, что в данном случае речь идет о взаимоотношениях правителя с народом. Долг правителя обеспечить народу наиболее благоприятные условия для интенсивного труда, ибо это самое лучшее средство самовоспитания людей. Ян Боцзюнь в комментарии приводит следующую цитату из наставления Цзин-цзян - матери луского аристократа Гунфу Вэньбо, которая славилась своей мудростью: «Ведь когда народ трудится, он заботится [о бережливости], а заботы [о бережливости] рождают добрые помыслы, а праздность приводит к порокам, пороки ведут к забвению добра, забвение добра рождает дурные намерения» (цит. по [Го юй/Таскин]).
2 В этой части суждения уже рассматриваются нормы взаимоотношения чиновников и правителя [Хуан].
1409
Учитель сказал:
Когда [в царстве Чжэн] готовилось послание [в другое царство], то Би Чэнь составлял текст вчерне, Ши Шу высказывал замечания, Цзы Юй, ведавший внешними делами, исправлял текст, а Цзы Чань из Дунли1 доводил его до совершенства2.
1 В Дунли находилась резиденция Цзы Чаня - первого советника царства Чжэн.
2 Конфуций наглядно объясняет ученикам действие принципа хэ (единство через разномыслие) при составлении важного внешнеполитического документа. В его создании участвовали чиновники, придерживавшиеся различных мнений. Документ должен был пройти процедуру, схожую с «мозговой атакой».
1410
Некто спросил о Цзы Чане. Учитель ответил:
Милосердный человек!
Спросил о Цзы Си. [Учитель] ответил:
Ах, это тот, это тот!
Спросил о Гуань Чжуне. [Учитель] ответил:
[Настоящий] человек! Для него отняли у [рода] Бо триста дворов в местечке Пянь, и хотя [род] Бо питался грубой пищей, [никто из них] до конца своих дней не произнес ни одного бранного слова [в адрес Гуань Чжуна]1.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что в период Чуньцю встречаются имена трех разных Цзы Си. Здесь речь идет, по-видимому, о Гунсунь Ся, и в ответе Конфуция звучит плохо скрываемая неприязнь. Хуан Цичун считает, что Цзы Си, воспрепятствовал в свое время получению Конфуцием участка земли в царстве Чу, поэтому Учитель воздержался от каких-либо комментариев в его адрес.
По мнению Д.С-Лау, в тексте, где Гуань Чжун назван «[настоящим] человеком», должен стоять термин «благородный муж» («benevolent»). Гуань Чжун был известным реформатором, он привел жителей Бо, которых правитель пожаловал ему в кормление за службу, к достатку, поэтому-то члены аристократического рода Бо не посмели творить хулу.
1411
Учитель сказал:
Быть бедным и не роптать - трудно, быть богатым и не зазнаваться - легко.
1412
Учитель сказал:
Мэн Гунчо1 мог бы быть управляющим в богатых родах Чжао и Вэй, но он не мог бы быть сановником в царствах Тэн и Сюэ2.
1 Мэн Гунчо - сановник (дафу) в царстве Лу, прославился своим бескорыстием.
2 Тэн и Сюэ - мелкие царства, но это все же были государства, и обязанности там у сановников гораздо сложнее и ответственнее, нежели в аристократических патронимиях.
1413
Цзы Лу спросил, кого можно назвать совершенным человеком.
Учитель ответил:
Если [соединить] ум Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуан-цзы из Бянь, мастерство Жань Цю, добавить [знание] Правил и музыки, то может получиться совершенный человек.
[Подумал немного] и добавил:
Но вряд ли таким должен быть ныне совершенный человек. Совершенным человеком можно назвать того, кто предпочитает долг выгоде, рискует жизнью, столкнувшись с опасностью, помнит о своем обещании даже в трудные времена.
1414
Учитель спросил у Гунмин Цзя о Гуншу Вэньцзы1:
Правда ли, что твой учитель не говорит, не смеется и не берет?
Гунмин Цзя ответил:
Те, кто сообщил об этом, ошибаются. Когда надо сказать, он говорит, но так, чтобы никого не утомить; когда он весел, он смеется, но так, чтобы никого не задеть; когда надо взять по справедливости, он берет, но так, чтобы ни у кого не вызвать осуждения.
Учитель сказал:
Это так? Неужто он так и поступает?
1 Гунмин Цзя служил при дворе аристократа Гуншу Вэньцзы. Гуншу Вэньцзы, он же Гунсунь Ба, - внук Сянь-гуна, правившего царством Вэй в 576559 гг. до н.э. Гунсунь Ба, будучи сановником в царстве Вэй, прославился своим благоразумием. Если он и принимал какие-либо дары, то только «по справедливости», не переходя разумный предел. Именно поэтому современники нарекли его именем Вэнь - «Культурный» [Хуан].
1415
Учитель сказал:
Цзан Учжун [перед бегством в Ци] просил у луского царя оставить своих наследников править в своем бывшем владении Фан. Поговаривают, что он не вымогал [согласия] у своего царя, но я не верю1.
1 Цзан Учжун возглавлял в царстве Лу судебное ведомство. Спасаясь от преследований Мэнсуня, первого советника царства Лу, вынужден был бежать в соседнее царство Ци. Его владение Фан находилось на границе с царством Ци. Учитель ценил Цзан Учжуна за его ум.
1416
Учитель сказал:
Цзиньский Вэнь-гун был вероломен и не прям, циский Хуань-гун был прям и не вероломен1.
1 Эти два царя правили приблизительно в одно и то же время: Вэнь-гун - с 636 по 628 г. до н.э., а Хуань-гун - с 685 по 643 г. до н.э.
1417
Цзы Лу сказал:
Когда Хуань-гун убил своего брата Гунцзы Цзю, [наставник брата] Шао Ху покончил с собою, однако [другой наставник], Гуань Чжун, остался жив.
И тут же спросил:
Наверное, он не был человеколюбив?
Учитель ответил:
Хуань-гун девять раз объединял правителей царств, не прибегая к оружию, - в этом заслуга Гуань Чжуна. Кто сравнится с ним в человеколюбии! Кто сравнится с ним в человеколюбии!1
1 По традиции, Гуань Чжун должен был бы покинуть службу у царя, поэтому Цзы Лу осуждает его. Учитель объясняет, в чем заслуга Гуань Чжуна. Гуань Чжун был одним из основателей легистской школы, с которой конфуцианцы впоследствии вели жаркие дискуссии. Однако Конфуций причисляет его к «человеколюбивым» прежде всего потому, что он объединил Поднебесную и тем самым уберег ее от нашествия кочевников.
1418
Цзы Гун сказал:
Ведь Гуань Чжун не был человеколюбивым? Когда Хуань-гуй убил Гунцзы Цзю, то он не только не покончил с собою, но и стал первым coветником [Хуань-гуна].
Учитель ответил:
Гуань Чжун, став первым советником Хуань-гуна, [помог ему] сделаться гегемоном [среди царств], объединил и выправил Поднебесную. Народ до сих пор пользуется его благодеяниями. Если бы не Гуань Чжун, мы ходили бы с распущенными по спине волосами и запахивали одежду на левую сторону [как варвары]. Разве мог он [покончить с собою], как безвестный простолюдин, - в придорожной канаве?
1419
Чжуань, старший служащий в [семье] Гуншу Вэньцзы, был по его рекомендации назначен на такую же высокую должность при царском дворе, [что и сам Гуншу Вэньцзы].
Учитель, узнав об этом, сказал:
Можно назвать Вэнь[-культурным].
1420
Учитель, рассуждая о вэйском царе Лин-гуне, сказал, что он сошел с Дао-Пути. Канцзы спросил:
Если так, то почему же он не потерял царство?
Учитель ответил:
У него Чжуншу Ю ведает приемом гостей из других царств, Чжу То - жертвоприношениями, Вансунь Цзя - военньми делами. При такой [поддержке] как он может потерять царство?1
1 В данном случае Конфуций на конкретном примере показывает, какую роль могут играть профессионально подготовленные чиновники, состоящие на службе даже у такого нарушителя традиционных этических норм, каковым являлся Лин-гун.
1421
Учитель сказал:
У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела1.
1 Учитель неоднократно напоминал ученикам о различиях между «словом» и «делом» (см. «Лунь юй», 1,14; II, 13; IV, 22; XII, 3; XIV, 27) [Хуан].
1422
Чэнь Чэнцзы убил циского правителя Цзянь-гуна1. Кун-цзы, совершив ритуальное омовение, пошел на аудиенцию к лускому царю Ай-гуну и сказал:
Чэнь Чэнцзы убил своего государя. Прошу [послать войска] покарать его.
Ай-гун ответил:
Доложи главам Трех семей!
Кун-цзы вышел и сказал [про себя]:
Поскольку я в [ранге], следующем за дафу, я не мог не доложить. [Однако] правитель сказал: "Доложи главам Трех семей!"
Учитель доложил главам Трех семей, но они отказались [посылать войска].
Кун-цзы сказал:
Поскольку я следую за дафу, я не мог не доложить.
1 Чэнь Чэнцзы был советником циского царя Цзянь-гуна (484481 гг. до н.э.).
1423
Цзы Лу спросил о том, как служить государю.
Учитель ответил:
Не обманывай и увещевай его.
1424
Учитель сказал:
Благородный муж стремится вверх, маленький человек стремится вниз1.
1 Существует несколько разных толкований этого суждения:
«Благородный муж движется вверх, низкий человек движется вниз» [Кривцов];
«Благородный муж постигает человеколюбие и справедливость; маленький человек постигает богатство и выгоду» [Ян Боцзюнь];
«Благородный муж, следуя законам природы, все время стремится вверх; маленький человек, охваченный стремлением к собственному процветанию, опускается все ниже» [Се Бинъин];
«The gentlman perceives higher things; the small man perceives lower things» [Хуан].
1425
Учитель сказал:
В древности учились, чтобы [совершенствовать] себя; ныне же учатся, чтобы [хвастаться] перед другими1.
1 Возможно иное толкование второй части суждения: «Ныне же учатся, чтобы [учить] других». В то же время комментаторы отмечают, что слова «учить других» следует понимать, как «прославлять себя», «хвастаться перед другими» [Ян Боцзюнь; Мао Цзышуй; Хуан].
1426
Цюй Боюй1 отрядил посланца побеседовать с Кун-цзы. Кун-цзы почтительно усадил гостя и спросил:
Что заботит Вашего хозяина?
Посланец ответил:
Он все время размышляет, как бы поменьше совершить ошибок, но пока еще не достиг желаемого.
Когда посланец удалился. Учитель произнес:
Вот это посланец! Вот это посланец!
1 Цюй Боюй вэйский аристократ.
1427
Учитель сказал:
Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления.
1428
Цзэн-цзы заметил:
Благородного мужа заботят [дела], соответствующие его положению.
1429
Учитель сказал:
Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.
1430
Учитель сказал:
У благородного мужа три Дао-Пути, и ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится.
Цзы Гун сказал:
Это как раз те Дао-Пути, [по которым прошел до конца] Учитель1.
1 Хуан Цичун предлагает следующую трактовку: «Zi-gong said, "This is the Master's self-portrayal"».
1431
Цзы Гун любил оценивать людей.
Учитель сказал:
Как мудр ты, Цы! У меня на это нет времени.
Перевод Кривцова:
Цзы-гун любил давать людям оценку.
Учитель сказал: "Сы! Разве это мудро? У меня [для этого] нет времени".
1432
Учитель сказал:
Не печалься, что люди не знают тебя. Печалься, что еще не проявил свои способности.
1433
Учитель сказал:
Не предполагать обмана и не подозревать в бесчестии, но сразу распознать такое, - разве не в этом мудрость?
1434
Вэйшэн Му1 сказал Кун-цзы:
Цю! Что тебя так беспокоит? Или ты хочешь проявить свое красноречие?
Кун-цзы ответил:
Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, потому что мне претит невежество2.
1 Вэйшэн My, уроженец царства Лу, судя по тому, что он обратился к Конфуцию по имени (Цю), был старше Учителя. Хуан Цичун полагает, что Вэйшэн My мог быть отшельником.
2 В жизни Конфуция отшельники играли особую роль. Здесь же речь идет о событиях в царстве Вэй, где правил «сошедший с Дао-Пути» Лин-гун.
1435
Учитель сказал:
Скакуны славятся не силой, а норовом1.
1 В тексте дэ («добродетель»).
1436
Кто-то спросил:
Что вы думаете о том, что «на зло надо отвечать добром?»
Учитель ответил:
Как это - отвечать добром? На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром1.
1 «На зло надо отвечать добром» цитата из «Дао да цзина», ╖ 63.
1437
Учитель сказал:
Никто не знает меня.
Цзы Гун спросил:
Почему так вышло, что Вас никто не знает?
Учитель ответил:
Не ропщу на Небо, не виню людей. Изучая низшее, я постигаю высшее1. И не знает меня, кажется, лишь Небо!
1 По мнению Хуан Цичуна, под «низшим» имеются в виду людские «высшим» все, что касается дел небесных.
Перевод Кривцова:
Учитель сказал: "Нет людей, которые бы меня знали".
Цзы-гун сказал: "Почему нет людей, которые бы вас знали?"
Учитель сказал: "Я не обижаю небо, не обвиняю людей; изучая обыденное, достигаю вершин, но только небо знает меня".
1438
Гунбо Ляо наклеветал Цзисуню на Цзы Лу.
Цзыфу Цзинбо рассказал об этом [Учителю] и добавил:
Этот почтенный уже введен в заблуждение Гунбо Ляо, но у меня есть возможность выставить его голову на всеобщее обозрение перед дворцом либо на базарной площади1.
Учитель ответил:
Будет ли претворен [мой] Дао-Путь [в стране] - зависит от судьбы2, потерпит ли крах [мой] Дао-Путь [в стране] - зависит от судьбы. Разве может Гунбо Ляо спорить с судьбой?
1 Гунбо Ляо один из учеников Конфуция, родом из царства Лу. Упоминается в «Лунь юе» лишь в связи с тем, что донес о планах Цзы Лу первому советнику луского царя Цзи Канцзы (он же - Цзисунь, возглавлял одно время аристократический род Цзи). Однако Конфуций отказался от казни клеветника.
Цзыфу Цзинбо, он же Цзыфу Хэ, - ученик Конфуция в самом начале его карьеры. Был родом из Лу. Других сведений о нем в источниках не сохранилось.
«Почтенный» - Цзи Канцзы.
2 В тексте - мин, трактуется как «судьба» [Ян Боцзюнь; Mao Цзышуй].
1439
Учитель сказал:
Мудрые избегают [неправедного] мира; за ними следуют те, кто избегает места, [где нет стабильности]; за нимите, кто избегает [оскорбительного] обращения; и за ними те, кто избегает [оскорбительных] слов1.
1 Хуан Цичун полагает, что две последние категории людей это служилые, которые не должны терпеть как «оскорбительного обращения», так и «оскорбительных слов». Однако таковых среди чиновников Конфуций не встречал.
1440
Учитель сказал:
Таких было семь человек1.
1 См.1439. По мнению комментаторов, Конфуций имел в виду Яо, Шуня, Юя, Тана, Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна идеальных правителей древности.
1441
Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь. Утром стражник спросил:
Откуда пришел?
Цзы Лу ответил:
Я из учеников Кун-цзы.
Тогда [стражник] сказал:
А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!
1442
Учитель как-то в бытность его в [царстве] Вэй бил в каменный гонг. Один человек, несший на плече корзину с травой, проходил как раз мимо ворот. Он сказал:
Как тяжко на сердце у того, кто бьет в каменный гонг!
Еще немного [послушав], сказал:
Эти удары, как стук падающих камней, рождают тревогу: ах, никому не понять меня... Ну, и пусть никому не понять тебя! [Как говорится]: «...глубок я в одеждах пройду по нему, а мелок край платья тогда подниму»1.
Учитель сказал [об этом человеке]:
Он такой решительный! Его не страшат трудности.
1 Стихи из «Ши цзина», раздел «Песни царства Вэй» (цит. по [Ши цзин, с. 45]).
1443
Цзы Чжан сказал:
В «[Книге] истории» сказано, что Гао-цзун1, соблюдая траур, жил в соломенной хижине и три года не говорил. Что бы это значило?
Учитель сказал:
Почему только Гао-цзун? Так поступали все древние. Когда умирал правитель, то все чиновники в течение трех лет внимали приказаниям первого советника.
1 Гао-цзун один из правителей династии Инь.
1444
Учитель сказал:
Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.
1445
Цзы Лу спросил о благородном муже.
Учитель ответил:
Совершенствуй себя, чтобы быть почтительным.
[Цзы Лу] спросил:
И это все?
Ответил:
Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие1 другим.
И это все?
Ответил:
Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие народу. Совершенствовать себя, чтобы принести спокойствие народу, разве не это заботило Яо и Шуня?
1 Хуан Цичун считает, что в данном суждении иероглиф ань («покой», «спокойствие») уместнее трактовать как «peace». Я же следую трактовке Ян Боцзюня. Фактически существенных расхождений не наблюдается, ибо основная цель благородного мужа создать народу «комфортное существование».
Перевод Кривцова:
Цзы-гун спросил о благородном муже.
Учитель ответил: "Совершенствуя себя, будь уважителен".
[Цзы-лу] спросил: "Этого достаточно?"
[Учитель] сказал: "Совершенствуя себя, приноси успокоение другим людям".
[Цзы-лу] спросил: "Этого достаточно?"
[Учитель] сказал: "Совершенствуя себя, приноси успокоение народу. Это было трудно даже для Яо и Шуня!"
1446
Юань Жан в ожидании Учителя сидел, как варвар.
Учитель сказал:
В детстве ты не почитал старших, повзрослев, не приобрел известность, состарился, а все не унимаешься, ведешь себя, как разбойник.
И ударил его палкой по ноге1.
1 Юань Жан старый приятель Конфуция, отличавшийся эксцентричностью. Так, например, он осмелился петь на гробе своей матери. На этот раз Конфуция возмутило то, что Юань Жан «сидел, как варвар», т.е. скрестив ноги, что не соответствовало ритуалу.
1447
Когда мальчик из дана Цюэ передал послание, некто спросил о нем:
Будет ли он преуспевать?
Учитель ответил:
Я вижу, что он сидит, как взрослый, ходит, как взрослый. Он не преуспеет, ибо стремится к скорому успеху.