1501


Вэйский Лин-гун спросил у Кун-цзы о построении войск. Кун-цзы ответил:
Я наслышан о делах, связанных с жертвенной утварью1, что же касается построения войск, то это я не изучал.
На следующий день [Кун-цзы] покинул Вэй.
Во время пребывания в Чэнь [у Кун-цзы и учеников] иссякло продовольствие. Все сопровождавшие [Кун-цзы], изнуренные голодом, не могли подняться. Цзы Лу раздраженно спросил:
Может ли благородный муж оказаться в безвыходном положении?
Учитель ответил:
Благородный муж, оказавшись в безвыходном положении, проявляет стойкость, маленький же человек в безвыходном положении становится безрассудным.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что слова «дела, связанные с жертвенной утварью» следует понимать как «все дела, связанные с ритуалом».
1502


Учитель спросил:
Цы! Ты полагаешь, что я изучаю многое и все запоминаю?
Тот ответил:
Конечно, а разве не так?
Нет, ответил Учитель, у меня все пронизано Единым.
1503


Учитель сказал:
Ю! Людей, знающих, что такое добродетель, слишком мало!
1504


Учитель сказал:
Если и был правитель, добившийся порядка [в Поднебесной], не делая ничего, то им был Шунь. Чем же он занимался? Он лишь сидел в почтительной позе лицом на юг1.
1 Конфуций, подобно даосам, говорит о пользе «недеяния», когда усилиями правителя государственная машина функционирует сама по себе, ибо запустил ее профессионально подготовленный человек высоких моральных принципов. Поэтому ему остается лишь спокойно сидеть на троне «лицом на юг», как и подобает императору.
1505


Цзы Чжан спросил о правильном поведении. Учитель ответил:
В речах будь искренним и правдивым, в поступках - честным и уважительным, и даже если отправят тебя в страну варваров, веди себя именно так. А если в речах нет искренности и правдивости, в поступках нет честности и уважительности, то допустимо ли такое даже в родных краях, родной общине1? Ты должен видеть [мысленно эти принципы] перед глазами, когда стоишь, и видеть их словно записанными на дышле, когда сидишь в повозке. Только тогда освоишь принципы правильного поведения.
Цзы Чжан записал эти слова на своем поясе.
1 В тексте - чжоу ли. Трактуется как «родные края, родная земля» [Ян Боцзюнь], «в родной деревне» [Кривцов], «родные края» [Семененко], «native place» [Хуан]. Исходя из своего [Переломова - И.Б.] понимания термина ли, я трактую его как «родная община», а чжоу - более расширительно - «родные края». В тексте не случайно стоят рядом два термина чжоу и ли. Поскольку речь идет о принципах правильного поведения, то Конфуций, внушая ученику незыблемость принципов, демонстрирует их применение на контрастных примерах: от общения с «варварами» до встреч с земляками (чжоу) и сородичами (ли).
1506


Учитель сказал:
Каким прямым человеком был Ши Юй! Когда в стране царил Дао-Путь, он был прям, словно стрела; когда в стране утеряли Дао-Путь, он был также прям, словно стрела. Каким благородным мужем был Цюй Боюй! Когда в стране царил Дао-Путь, он шел служить; когда в стране утеряли Дао-Путь, он мог уйти и затаить свои способности1.
1 Ши Юй - аристократ из царства Вэй, известный тем, что сумел усовестить правителя и после своей смерти. Желая сместить с поста лукавого царедворца Мицзы Ся и поставить на его место честного Цюй Боюя, он завещал своему сыну выставить после смерти гроб с его телом, дабы привлечь внимание, у дверей, а не на западной стороне крыльца, как положено было по традиции. Удивленный таким нарушением ритуала, царь обратился к его сыну, и тот объяснил смысл такого необычного поступка. В итоге усовещенный вэйский царь возвысил честного Цюй Боюя.
1507


Учитель сказал:
Не разговаривая с тем, с кем надо бы говорить, вы теряете людей. Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова. Мудрый не теряет людей и не теряет слова.
1508


Учитель сказал:
Целеустремленный ши-книжник и обладающий человеколюбием не пытаются сохранить жизнь ценой [утери] человеколюбия, более того, они жертвуют собой ради достижения человеколюбия.
1509


Цзы-гун спросил о том, как осуществлять человеколюбие.
Учитель сказал: "Мастер, желающий хорошо сделать свое дело, должен прежде наточить свои инструменты. Живя в [каком-либо] государстве, надо служить самым мудрым из сановников и сближаться с самыми человеколюбивыми из образованных людей".
1510


Янь Юань спросил, как следует управлять государством. Учитель ответил:
Введи календарь [династии] Ся, езди в повозках [династии] Иль, носи ритуальную шапку [династии] Чжоу, что касается музыки, то возьми [музыку] Шао и У. Запрети мелодии [царства] Чжэн, изгони льстецов: мелодии Чжэн непристойны, а льстецы опасны.
1511


Учитель сказал:
Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи.
1512


Учитель сказал:
Все кончено! Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту1.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что данное суждение относится к поведению вэйского царя Лин-гуна, во всем потакавшего своей юной жене - красавице Наньцзы.
1513


Учитель сказал:
Цзан Вэньчжун, по-видимому, из тех, кто присвоил пост!1 Он отлично знал о мудрости Хуэя из Люся, однако не предоставил ему соответствующей должности.
1 Цзан Вэньчжун происходил из крупной аристократической семьи Старших Суней, второе имя - Цзан Суньчэнь. Согласно все еще сохранявшейся традиции, представители аристократических родов пользовались правом наследования высших административных постов. Цзан Вэньчжун возглавлял судебное ведомство при четырех последовательно сменявшихся правителях царства Лу [Ян Боцзюнь]. Конфуций же считал, что аристократы должны быть лишены этих прав, поэтому использует здесь термин це («присваивать, узурпировать»), имея в виду, что Цзан Вэньчжун незаслуженно занимает сей пост, к тому же, хорошо зная о мудрости и профессионализме своего подчиненного Люся Хуэя, Цзан Вэньчжун отказался продвигать его по службе.
1514


Учитель сказал:
Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид.
1515


Учитель сказал:
Если человек не спрашивает себя: «Как же быть? Как же быть?», - то и я не знаю, как с ним быть.
1516


Учитель сказал:
Трудно чего-либо добиться1 с теми, кто целыми днями болтают обо всем и ни разу не произнесут слово «справедливость».
1 Т.е. «наставить на Дао-Путь» [Ян Боцзюнь].
1517


Учитель сказал:
Благородный муж всегда исходит из чувства справедливости. Это проявляется в том, что в делах он следует Правилам, в речах скромен, завершая дела, правдив. Именно таков благородный муж.
Перевод Кривцова:
Учитель сказал: "Благородный муж ко всему подходит в соответствии с долгом; совершает поступки, основываясь на ритуале, в словах скромен, в поступках правдив. Именно таков благородный муж".
1518


Учитель сказал:
Благородный муж печалится о том, что не проявил свои способности, но не печалится о том, что люди не знают его.
1519


Учитель сказал:
Благородный муж обеспокоен тем, что после смерти имя его не будет прославляться.
1520


Учитель сказал:
Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим.
1521


Учитель сказал: "Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор".
1522


Учитель сказал:
Благородный муж возвышает людей не за их слова, но он и не отвергает сказанное даже [недобродетельным] человеком.
1523


Цзы-гун спросил: "Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?"
Учитель ответил: "Это слово - взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе".
1524


Учитель сказал:
Из тех людей, с кем я общался, кого я хулил и кого хвалил? Если я и хвалил кого, то только испытав на деле. Так поступал народ Трех династий1, поэтому все Три династии шли праведным Дао-Путем.
1 В тексте иероглиф мин - «народ». Три династии - Ся, Шан, Чжоу.
1525


Учитель сказал:
Мне встречались сомнительные места в исторических хрониках. Xозяин отдавал свою лошадь другому объездить. Ныне такого уж не бывает1.
1 Комментаторы единодушно отмечают, что в тексте имеется пропуск, ибо нет логической связи между двумя первыми фразами.
1526


Учитель сказал:
Сладкие речи пагубны для добродетели. Не вникая в малые [дела], губят большие замыслы.
1527


Учитель сказал: "Когда люди ненавидят кого-либо, надо непременно узнать почему. Когда люди любят кого-либо, надо непременно узнать почему".
1528


Учитель сказал:
Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека.
1529


Учитель сказал: "Когда, совершив ошибку, не исправил ее, это и называется совершить ошибку".
1530


Учитель сказал: "Я часто целые дни не ем и целые ночи не сплю, все думаю. Но от этого нет пользы. Лучше учиться!"
1531


Учитель сказал:
Благородный муж думает о Дао-Пути и не думает о еде. У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится, выпадает и жалованье. Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность.
1532


Учитель сказал:
Если то, что [ты] можешь достичь с помощью [своих] знаний, не опирается на человеколюбие, то достигнутое будет утрачено. Если то, что [ты] можешь достичь с помощью своих знаний, опирается на человеколюбие, но используется при управлении народом без соблюдения чувства собственного достоинства, народ не будет почтителен. Если то, что [ты] можешь достичь с помощью своих знаний, опирается на человеколюбие и используется с чувством собственного достоинства при управлении народом, но без соблюдения Правил, значит, [ты] еще далек от совершенства1.
1 Цянь My отмечает, что данное суждение имеет важное значение в постижении воззрений Учителя на принципы управления народом: «Здесь говорится о Дао-Пути управления народом».
Анализируя трактовки суждения, я [Переломов - И.Б.] обнаружил, что если при толковании первых двух необходимых правителю условий«обладать соответствующими знаниями» и «быть человеколюбивым» расхождений не наблюдается, то третье условие (чжуан и ли чжи)понимается по-разному. Ученые КНР полагают, что здесь речь идет об отношении власти к народу: «умей соблюдать степенность в управлении простым народом (нэн юн янь суды тайду лай чжили байсин)» [Ян Боцзюнь]; «can command the multitude with conscience» [Цай Сицинь]; «can govern it with dignity and gravity» [Бао Шисян]. Сходного объяснения придерживается и Д.Лау: «to keep it and may govern the people with dignity». He расходится с ним и Хуан Цичун, правда, под «it» он имеет в виду не «народ», а «империю» или «государство»: «he presides over it with dignity».
Тайваньские же исследователи полагают, что в данном случае объектом «уважительного, достойного отношения» является тот пост, который занимает правитель: «Если можешь с достоинством занимать свой пост...» [Се Бинъин; Мао Цзышуй], при этом Се Бинъин с коллегами отмечают, что чжуан«строгий, серьезный» следует трактовать как цзин «относиться с достоинством, с уважением к делу, которое ты делаешь».
Исходя из ценностных характеристик, которыми Конфуций наделял «благородного мужа», я [Переломов - И.Б.] склонен считать, что в данном случае правитель, по мнению Учителя, должен обладать еще и «чувством собственного достоинства». Но и это условие, если не будет соблюдено главное «следование Правилам», не гарантирует успеха. Лишь сочетание всех перечисленных условий может сделать из правителя достойного мужа, а его правление образцовым.
1533


Учитель сказал:
Благородный муж может не разбираться в малом, но способен взять на себя ответственность за большое; маленький человек не способен взять на себя ответственность за большое, но может разобраться в малом.
1534


Учитель сказал: "Для людей человеколюбие важнее, чем вода и огонь. Я видел, как люди, попадая в воду и огонь, погибали. Но не видел, чтобы люди, следуя человеколюбию, погибали".
1535


Учитель сказал:
В человеколюбии не уступай даже [своему] учителю.
1536


Учитель сказал:
Благородный муж тверд, но не упрям.
1537


Учитель сказал:
Когда ты на службе у правителя, думай прежде о своем деле, а потом уже о своем жалованье.
1538


Учитель сказал:
В обучении не может быть различий по происхождению1.
1 «...не может быть различий по происхождению» в тексте у лэй; у отрицание, лэй означало сословную принадлежность, категорию. В комментаторской литературе это суждение трактуется как утверждение принципа равных возможностей. Учитель принимал на учебу любого желающего, взимая порой минимальную плату [«связку сушеного мяса» И.Б.]. Ян Боцзюнь трактует у лэй более расширительно «независимо от социального происхождения, места проживания и т.п.».
1539


Учитель сказал:
Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов1.
1 Речь идет о том, что у людей могут быть разные моральные ценности, т.е. они могут расходиться в понимании Дао-Пути [Хуан].
1540


Учитель сказал:
Речь хороша, если мысль четко выражена.
1541


Наставник по музыке слепой Мянь1 пришел навестить Учителя. Когда он подошел к крыльцу, Учитель сказал:
Здесь крыльцо.
Когда он приблизился к циновке. Учитель сказал:
Здесь циновка.
Когда оба уселись. Учитель объяснил ему:
Здесь сидит такой-то, там сидит такой-то.
Когда наставник Мянь ушел, Цзы Чжан спросил:
Следует ли так говорить с музыкантом?
Учитель ответил:
Конечно, именно так и надо помогать [слепому] наставнику.
1 Комментаторы отмечают, что в древнем Китае среди выдающихся музыкантов было немало слепых.