ШИ ЦЗИН.

Расхождения в китайском тексте на разных сайтах. Ошибки и их исправление.

 

До тех пор, пока я не поставил себе задачку подсчёта числа строф, строк, фраз и иероглифов в Ши цзин, я не задумывался о том, правильный китайский текст расположен на разных сайтах с текстом Ши цзин, или нет.

Я взял за основу текст на одном из сайтов, который скачал к себе на компьютер. Там был китайский текст и перевод на английский Легга.

Потом я обнаружил, что некоторые китайские иероглифы заменены ссылкой, по которой стоит указание, что этот иероглиф получается как совмещение двух других иероглифов. И я поискал в интернете китайский текст, где эти иероглифы присутствовали бы. Нашёл Chinese Text Project.

Заодно я обнаружил некоторые расхождения моего сайта и Chinese Text Project в китайском тексте. Пытаясь понять, кто прав, а кто не прав, я поискал и нашёл ещё два сайта:
溫 故 知 新 Wengu zhixin. Shi Jing – The Book of Odes и
Shi Ji Zhuan. Zhu Xi. Zhong Hua Xue Yi She. Shanghai. 1936. University of Virginia Library.

В общем, оказалось, что текст правильный в Chinese Text Project, а остальные сайты, видимо, копируют одни и те же ошибки, восходящие к одному источнику.

Исключение составляет разбивка на строки. Дело в том, что, как я понимаю, предложение заканчивается китайской точкой "。" и состоит из фраз, разделённых китайскими запятыми "、". Как правило, предложение совпадает со строкой. Однако в некоторых случаях в Chinese Text Project предложение изображается почему-то несколькими строками: последняя строка кончается точкой "。", а предыдущие – запятыми "、". И всё же в этих случаях я решил сделать так, как в Chinese Text Project.

В файле, который хранится на моём компьютере, я исправил все расхождения. На чужих сайтах, естественно, этого не сделал.

Вот список обнаруженных мною расхождений:

Стихотворение (1,5,3)=57

 – 3-я строка 2-ой строфы повторена дважды. В Chinese Text Project удалён повтор.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (1,11,3)=128

 – 1-ое предложение 3-ей строфы в Chinese Text Project разделено на 3 строки.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (2,1,7)=167

 – 4-ая строфа лишняя, её повторяет 6-ая. Удалена в Chinese Text Project.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (2,8,2)=226

 – строки с 5-ой и до конца совпадают со строками с 6-ой и до конца в Стихотворение (2,8,1)=225. В Chinese Text Project правильно.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (3,2,2)=246

 – пропущена 2-ая строка в 3-ей строфе и 4-ый иероглиф 1-ой строки неправильный – взят как 4-ый иероглиф пропущенной строки.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (3,2,6)=250

 – В  Chinese Text Project 1-ое предложение 5-ой строфы разделено на 3 строки.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (3,3,9)=263

 – В  Chinese Text Project 1-ое предложение 5-ой строфы разделено на 4 строки.
Сделал как в Chinese Text Project.

Стихотворение (4,4,4)=300

 – В 6-ой строфе во 2-ой строке добавлена 3-я фраза, совпадающая со 2-ой фразой 2-ой строки 5-ой строфы. В Chinese Text Project этого нет.
Сделал как в Chinese Text Project.

Кроме этого, я обнаружил три случая, когда в указанных выше сайтах разбиение на предложения и строки не совпадают:

(1,2,3)=14.喓喓草蟲、趯趯阜螽      здесь нет знака препинания в конце строки,
(1,5,4)=58.士之耽兮、猶可說也、     здесь в конце строки стоит запятая вместо точки,
(3,3,6)=260.吉甫作誦、穆如清風。仲山甫永懷、以慰其心。 здесь точка стоит в середине строки.
(3,3,11)=265.天降罪罟、蟊賊內訌、昏椓靡共、  здесь в конце строки стоит запятая вместо точки.

Кстати, третий случай (3,3,6) обнаружил не я, а моя программа вычисления таблиц: не совпали числа строк и предложений в стихотворении.

Решил оставить так, как в Chinese Text Project.

Кроме того, ещё на двух (китайских) сайтах я обнаружил другую разбивку на строки и даже предложения: некоторые точки заменены запятыми:

https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93
http://ourartnet.com/Sikuquanshu/Jingku/Shisanjing/Shijing.asp

Это наводит на мысль, что разбиение на строки (а возможно и предложения) не так уж важно. Кстати, я вот не знаю, а было ли такое разбиение в древности?

По-видимому, главное – это разбиение на строфы и фразы.

После всех этих исправлений файл с китайским текстом можно посмотреть:

как плоский файл – TEXT_SHIJING.txt

как html-файл – TEXT_SHIJING.html

вверх