66
Плывут облака по воде Старицы.
Дожди уходят в землю,
становится твёрдым песок дорог.
Падает снег на великую ширь снежных полей.
Копятся талые воды,
на лодке плыву
по поднявшейся речке Панинке
до самой пекарни у края Липовки.
Если хочешь подняться вверх
— иди вниз.
Если хочешь оказаться впереди
— оглядывайся назад.
Если не будешь бороться
— станешь непобедимым.
Разве осень выше лета?
Разве зима впереди осени?
Разве весна борется с зимой?
В круговороте вещей
никто никому не в тягость,
и никто никому не вредит.
1994 |
66
太婆河水面飘浮着云影。
雨点洒落大地,
路上的沙土变得坚实。
雪花飘落白茫茫的旷原。
河流的冰水融化,
我划着一条船
沿着帕宁溪流前行,
划到了里坡甫卡村边
面包房门前。
如果你想登高——
莫如朝下走。
如果你想超前——
最好往后看。
如果你无意争斗——
那就成为不可战胜者。
难道秋季高于夏季?
难道冬天超越秋天?
难道春天跟冬天作战?
在万物的循环当中,
物与物互不为敌,
物与物互不伤害。
2020,6,15 谷羽译
(пер. Гу Юя) |
|
|