13
Если у тебя есть слава,
по дороге в Липовку оставь её на том
берегу реки Мокша.
Если у тебя есть положение в обществе,
по дороге в Липовку оставь его на том
берегу реки Мокша.
Если у тебя есть любовь,
по дороге в Липовку оставь её на том
берегу реки Мокша.
Лучше всего для тебя
по дороге в Липовку оставить себя
на том берегу реки Мокша.
Но это вряд ли возможно.
Поэтому отдавай соседям то, что у тебя есть.
Отдавай себя
ветру лугов,
запаху леса,
воде Старицы,
высоте неба
и тяжести земли.
Отдавай любовь, не требуя ничего взамен.
Отдавай задаром и не думай,
что ты найдёшь на том берегу реки Мокша,
когда будешь уезжать из Липовки.
1994 |
13
如果你有名望,
在去里坡甫卡的路上,
请把名声丢在莫克沙河对岸。
如果你在社会上地位显赫,
在去里坡甫卡的路上,
请把地位抛在莫克沙河对岸。
如果你有爱心,
在去里坡甫卡的路上,
请把爱心舎弃在莫克沙河对岸。
对于你说来,
在去里坡甫卡的路上,
最好把自己放在莫克沙河对岸。
但这几点未必能做得到。
因此把你所有之物送给邻居。
给自己留下
草地的清風 ,
森林的气息,
太婆湾的水,
高高的天空
及地球的引力。
付出爱而不要求任何回报。
免费赠送,毋须多虑,
当你离开里坡甫卡的时候,
再到莫克沙河对岸
定能找回你舍弃的东西。
2020,6,14译
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,26修改
2020,7,4 定稿
(пер. Гу Юя) |
|
|