0006. 22 июня 2022 года, среда. 1000 х 400 мм.     «Дао Дэ Липовка вэй». № 31. 1994 год.

丘陵上高大松树在风中呼啸,它有什么价值?    О каких ценностях шумит ветер в кроне высокой сосны на вершине холма?

индексная страница назад вперед
 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 31.

Принято считать, что человек
приходит в этот мир с какой-то целью. 

Он стремится к счастью и избегает
несчастья;
добивается славы или богатства,
      власти или знаний,
      любви или успеха;
хочет улучшить мир или
усовершенствовать себя;
строит планы и старается их осуществить. 

Принято считать, что
у жизни есть смысл,
в мире есть ценности,
у человека есть предназначение. 

Говорят, что жизнь должна быть прожита не зря. 

Это значит,
что человек приходит в этот мир,
будто выводит армию на поле сражения. 

Он разворачивает войска,
он ведёт их в бой. 

Он стремится к победе
и избегает поражения. 

Он убивает и убивают его. 

Он оглядывается назад и видит
горы трупов — своих и чужих,
и думает: "Жизнь прожита не зря!"

Разве для этого человек приходит в мир?

С какой целью склоняет ива свои ветви до
самой воды Старицы?

В чём смысл шороха тростника на Чёрном
Озере?

Каково предназначение алой гвоздики в
лугах?

О каких ценностях шумит ветер в кроне
высокой сосны на вершине холма?

Можно ли считать, что облака в небе над
Липовкой проплывают не зря? 

1994

 ДАО ДЭ ЦЗИН 31:
Перевод Ян Хин-шуна:
Нужно сделать [свое сердце] предельно
беспристрастным, твердо сохранять покой,
и тогда все вещи будут изменяться сами собой,
а нам останется лишь созерцать их возвращение.
[В мире] — большое разнообразие вещей, но
[все они] возвращаются к своему началу.
Возвращение к началу называется покоем,
а покой называется возвращением к сущности.
Возвращение к сущности называется постоянством.
Знание постоянства называется [достижением]
ясности, а незнание постоянства приводит
к беспорядку и [в результате] к злу.
Знающий постоянство становится совершенным;
тот, кто достиг совершенства,
становится справедливым; тот, кто обрел
справедливость, становится государем.
Тот, кто становится государем, следует небу.
Тот, кто следует небу, следует дао.
Тот, кто следует дао, вечен, и до конца жизни
такой государь не будет подвергаться опасности.

Перевод В. Малявина:
1 Дойди в пустоте до предела.
Блюди покой со всем тщанием.
Все вещи в мире возникают совместно,
Я так прозреваю их возврат.
5 Вещи являются без порядка, без счета,
И каждая возвращается к своему корню.
Возвращение к корню — это покой,
Покой — это возвращение к судьбе.
Возвращение к судьбе — это постоянство,
10 Знание постоянства — это просветленность,
А не знать постоянства — значит слепотой навлечь беду.
Кто знает постоянство, тот все вместит в себя;
Кто все вместит в себя, тот беспристрастен.
Кто беспристрастен, тот царствен,
15 Кто царствен, тот подобен Небу.
Кто подобен Небу, тот претворяет Путь.
Кто претворяет Путь,
Тот пребудет долго
И до конца дней избегнет вреда.

道德里坡. 31

通常认为,人来到这个世界
怀有某种目的。

他追求幸福,
避免不幸。
获得名望或财富,
权力或学识,
爱情或成功;
想改善世界或
完善自我;
制定计划并付诸实施。

通常认为
生活具有意义,
世界上有价值,
人赋有使命。

人们说,人生不能白过。

这意味着,
人来到这个世界,
好像他要率领军队上战场。

他部署了军队,
带领士兵投入战斗。

他追求胜利,
避免失败。

他杀死敌人,或被敌人杀死。

回望来路,他发现
敌我双方尸骨堆积如山——
于是想:“一生没有白过!”

难道人来世上就为这样的目的?

太婆湾的柳树把柳枝垂向水面,它有何目的?
青湖的芦苇沙沙作响,
它有什么心思?

草地上红色康乃馨开花,
它有什么使命?

丘陵上高大松树在风中呼啸,
它有什么价值?

能不能认为里坡甫卡上空
云絮飘浮就毫无意义?

 
2020,6,20
依据伊戈尔初稿修改
2020,6,21
依据伊戈尔初稿修改

这首诗的初稿翻译得很好,
很准确,改动得不多,
有些诗节只改了个别词语。

Изменено по первому проекту Игоря

Изменено по первому проекту Игоря

Первый вариант этого стихотворения
хорошо переведен и точен,
с небольшими изменениями,
некоторые строфы изменяют только несколько слов.

 道德经原文:第三十一章
夫兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君
子居则贵左,用兵则贵右。兵
者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,
恬淡为上,胜而不美,而美之者,是乐杀人。
夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右。
言以丧礼处之。
杀人之众,以悲哀莅之,战胜以丧礼处之。