0008. 25 июня 2022 года, суббота. 870 х 400 мм.    «Дао Дэ Липовка вэй». № 14. 1994 год.

道在哪里, 里坡甫卡之道?
也许在夕阳里?
在初升的月亮里?
在草地上的花朵中?
在森林的蜘蛛网里?
也许在湖边贝壳里?

Где оно, Дао Липовки?
В закатном солнце?
В восходящей луне?
В луговом цветке?
В лесной паутине?
В раковинах перловицы у кромки воды озёр?

индексная страница назад вперед
 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 14.

Липовка движется в ветрах перемен по
своему Дао-пути.
Или, может быть, это мир движется,
омывая Липовку, как омывают воды
песчаный остров?

Где оно, Дао Липовки?

Может быть,
в ветряной мельнице без крыльев,
в её осевом столбе, вытесанном
из цельной сосны?
Или в маленьком домике
под соломенной крышей,
над которым раскинуло свои ветви
огромное дерево?
Или в гнедых конях
мордвина Сергея Ивановича,
свободно гуляющих в туманах лугов?
Или в улыбке,
одновременно и вороватой, и доброй,
на тёмном лице дяди Лёши-цыгана?
Или в слабом голосе
бабы Любы, моей соседки,
турчанки по прабабушке,
когда поёт она Липовские песни:
и старые русские и жестокие романсы
полусоветского времени?

Или в новом предпринимателе
Андрее Горохове,
приехавшем из Москвы,
делающем ошибки по молодости и глупости,
но не уезжающем из Липовки?

Где оно, Дао Липовки?

В закатном солнце?
В восходящей луне?
В луговом цветке?
В лесной паутине?
В раковинах перловицы у кромки воды озёр?

Я ищу его на дорогах,
входящих и выходящих из Липовки,
пересекающих некошеные луга,
кружащих по сосновому лесу.

Я иду по песчаной дороге.
Встречаюсь с ним и не вижу лица его,
следую за ним и не вижу спины его.
Из Липовки можно уехать, но нельзя
не вернуться.
И, пересекая Мокшу, чувствуешь: ты снова
на том же Дао-пути.

Этот путь неуловим как лесная тропа —
как удержаться на нём?
Этот путь устойчив и колея глубока —
как сойти с него?
Этот путь кругл как небо, поэтому
называется возвращением.
Этот путь из прямых углов как квадрат земли, поэтому
называется уходом.
Он бесконечен и не может быть назван.
Двигаться по нему значит оставаться на месте.
Когда я умру,
пусть похоронят меня в роще
Липовского погоста,
чтобы жёлтые воды времени не отнесли мои
души к чужим берегам.

Изменено на основе первого перевода Игоря

ДАО ДЭ ЦЗИН 14:
Перевод Ян Хин-шуна:
Смотрю на него и не вижу,
а поэтому называю его невидимым.
Слушаю его и не слышу,
поэтому называю его неслышимым.
Пытаюсь схватить его и не достигаю,
поэтому называю его мельчайшим.
Не надо стремиться узнать об источнике этого,
потому что это едино.
Его верх не освещен, его низ не затемнен.
Оно бесконечно и не может быть названо.
Оно снова возвращается к небытию.
И вот называют его формой без форм,
образом без существа.
Поэтому называют его неясным и туманным.
Встречаюсь с ним и не вижу лица его,
следую за ним и не вижу спины его.
Придерживаясь древнего дао,
чтобы овладеть существующими вещами,
можно познать древнее начало.
Это называется принципом дао.

Перевод В. Малявина:
1 Смотрю на него и не вижу:
называю его глубочайшим.
Вслушиваюсь в него и не слышу:
называю его тишайшим.
Касаюсь его и не могу ухватить:
называю его мельчайшим.
Эта три невозможно определить,
5 Посему я смешиваю их и рассматриваю как одно.
[Это одно] вверху не светло, внизу не темно,
Тянется без конца и без края, нельзя дать ему имя.
И вновь возвращается туда, где нет вещей.
Оно зовется бесформенной формой,
невещественным образом,
10 Оно зовется туманным и смутным.
Встречаешь его — не видишь его главы,
Провожаешь его — не видишь его спины,
Держаться Пути древних,
Чтобы повелевать ныне сущим,
15 И знать Первозданное Начало —
Вот что такое основа и нить Пути.

 

道德里坡纬. 14

里坡甫卡顺应变革之风,
顺应它的道在随时变化。
也许,这个世界在变化,
变革波及里坡甫卡,
如同湖水冲洗沙岛?

道在哪里, 里坡甫卡之道?

也许,
在沒有翅膀的风车里,
在整棵松树树干做成的
支撑风车的柱子上?
也许在低矮的
茅草盖顶的小屋里?
一棵大树在茅屋上空
伸展着它的条条树枝。
也许在摩尔多瓦人谢尔盖·
伊万诺维奇的海滨马群中?
枣红马在薄霧草场自由奔驰。
也许在吉普賽人廖沙叔叔
乌黑面庞的微笑里?
狡猾的目光透露出善良。
也许在柳芭奶奶微弱的声音里?
她是我的邻居,
她的曾祖母来自土耳其,
当她演唱里坡甫卡歌曲:
唱古老的俄罗斯民歌
以及早于苏联时代
凄惨又浪漫的爱情曲。
也许在莫斯科人安德列·
戈罗霍夫的传奇?
他创建了新型企业,
由于年轻和愚昧做了错事,
来到里坡甫卡再也不想离去。

道在哪里, 里坡甫卡之道?

也许在夕阳里?
在初升的月亮里?
在草地上的花朵中?
在森林的蜘蛛网里?
也许在湖边贝壳里?

我在条条道路上寻找,
有的路进入里坡甫卡,
有的路从里坡甫卡离开,
穿过尚未割草的草场
走过松林里的小路。

我脚下踩着路上的沙土,
跟他相遇却看不见他的脸,  
我跟随他却看不见他的背。
你可以离开里坡甫卡,
但不可能不再归来。
穿越莫克沙河,你觉得:
你再一次遵循道行走。

这条路像林中小路难以捉摸,
怎么牢记在心不迷失方向?
这条路很稳固,车辙很深 —
怎么能轻易迷路?
这条路像天空一样圆,
因此路名叫做往复循环。
这条路源自直角
像正方形土地,因此叫出路。
这条路没有尽头叫不出名字。
沿着它行走意味着原地踏步。
我死的時候
请把我埋在
里坡甫卡墓园的樹林里,
免得时光的黄泉水
把我的灵魂带往异乡。

2020,6,14译
依据伊戈尔翻译初稿修改
2020,6,26 修改
2020,7,4定稿
2020,10,19定稿

 道德经原文:第十四章
视而不见,名曰夷;听之不闻,名
曰希;搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,故混而为一。
其上不徼,其下不昧,
绳绳兮不可名,复归于无物。
是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。
执古之道,以御今之有。
能知古始,是谓道纪。