0020. 29 июня 2022 года, среда. 920 х 400 мм.    «Дао Дэ Липовка вэй». № 29. 1994 год.

谁能挽救里坡甫卡?
完就会不会导致毁灭?

Можно ли Липовку спасти?
И не обернётся ли спасение гибелью?

индексная страница назад вперед
 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 29.

Современный человек имеет великое
      стремление управлять всем миром,
      но я не вижу в том никакой выгоды. 

Мир — это чудесный сосуд,
к которому нельзя прикоснуться. 

Если кто-нибудь тронет его,
то потерпит неудачу. 

Если кто-нибудь схватит его,
то его потеряет. 

Но даже если бы
           человек завладел всем миром,
           что бы стал делать он дальше? 

Став мерой всех вещей,
           он только умалил бы великое,
           уничтожил таинственное,
           изгнал чудесное,
но сам он не стал бы больше. 

Не лучше ли стремиться к обратному:
чтобы мир обладал мной? 

Тогда моя жизнь перестала бы быть
        прихотливой игрой моих страстей
        и внешних обстоятельств
и вернулась к естественности. 

Мой путь перестал бы определяться
            моим случайным "я"
            и его случайным окружением
и слился с великим Дао.

Я сам перестал бы быть
только самим собой
и соединился с великим Дэ.

Всякое существо
  либо пытается уйти от судьбы,
либо следует своему пути;

    либо сопит и всхлипывает,
  либо дышит полной грудью;
  либо выбивается из сил,
  либо смиренно принимает то, что даётся;
  либо сохраняет себя,
  либо нет. 

Липовка может исчезнуть:
   либо от нашествия горожан,
   либо от вымирания местных
стариков и старух;
   либо потому, что туда нет дорог,
   либо потому, что туда проложат дороги. 

Можно ли Липовку спасти? 

И не обернётся ли спасение гибелью? 

Вот почему я думаю:
      разве стоит не только Липовка,
но и весь мир,
      хоть одного волоска с моей головы? 

Изменено на основе перевода Игоря

 ДАО ДЭ ЦЗИН 29:
Перевод Ян Хин-шуна:
Если кто-нибудь силой пытается овладеть
страной, то, вижу я, он не достигает своей цели.
Страна подобна таинственному сосуду, к
которому нельзя прикоснуться.
Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит
неудачу.
Если кто-нибудь схватит [его], то его потеряет.
Поэтому одни существа ведут, а другие —
следуют за ними; одни расцветают, а другие
высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют;
одни создаются, а другие разрушаются.
Поэтому совершенномудрый отказывается от
излишеств, устраняет роскошь и
расточительность.

Перевод В. Малявина:
1 Когда кто-то хочет завладеть миром и
переделать его,
Я вижу, что он не добьется своей цели.
Мир — божественный предмет, переделать его
нельзя.
Кто будет его переделывать, погубит его;
5 Кто будет держаться за него, потеряет его.
Среди вещей одни действуют, другие следуют,
Одни пышут жаром, другие источают холод,
Одни сильны, другие слабы,
Одни расцветают, другие клонятся к упадку.
10 Вот почему премудрый человек отвергает,
крайности,
отвергает излишества, отвергает роскошь.

道德里坡纬. 29

现代人渴望统治整个世界,
但我认为这样做
没有任何好处。

世界——―是奇妙的容器,
最好不要触及。

假如有人伸手触摸,
注定会遭遇失败。

假如有人执掌了权柄,
那权力终将丧失。

即便有一天,
一个人主宰了整个世界,
他接下来该会怎么做?

他已成为万物的尺度,
他只会贬低伟大,
消灭神秘,
驱逐奇迹,
但他本人不可能超越伟大。

当我拥有了世界,
为相反的目标努力岂不更好?

到那时,我的生活将不再是
我的激情与外部环境
异想天开的游戏,
而是复归到自然状态。

我的道路将不再由
随机应变的“我”
以及变动中的环境决定,
而是与伟大的道融为一体。

我自己将不再是
我个人的自身,
而是与伟大的德相融合。

所有的生物
或试图摆脱命运,
或遵循自己的路;
要么喘息、哭泣,
要么深深地呼吸;
要么筋疲力尽,
要么谦卑地接受赏赐;
要么挽救自己,
或者选择放弃。

里坡甫卡可能消失:
要么因为城市居民入侵,
或因当地居民灭绝,
老头子老太太都已死去;
要么因为无路通行,
或由于公路修到这里。

谁能挽救里坡甫卡?

完就会不会导致毁灭?

这就是为什么我一直在想:
不仅为里坡甫卡,
也是为整个世界,
拔我一根头发是否值得?

2020,6,19
依据伊戈尔译稿修改

 道德经原文:第二十九章 
将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为也,为者败之,
执者失之。夫物或行或随、或觑或吹、
或强或赢、或挫或隳(hui)。
是以圣人去甚、去奢、去泰。