«Дао Дэ Липовка вэй». № 44.
Пространство сжимается
до угла избы,
до конца лавки,
до краешка стола.
Время сжимается
до ночного мгновения
между двумя тиками часов.
И всё дальше и дольше,
дальше и дольше,
дальше и дольше
тянется и длится
твоё неповторимое
личное
отсутствие.
ДАО ДЭ ЦЗИН 44:
Перевод Ян Хин-шуна:
Что ближе — слава или жизнь?
Что дороже — жизнь или богатство?
Что тяжелее пережить — приобретение или потерю?
Кто многое сберегает, тот понесет большие потери.
Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки.
Кто знает меру, у того не будет неудачи.
Кто знает предел, тот не будет подвергаться опасности.
Он может стать долговечным.
Перевод В. Малявина:
1 Что каждому ближе: слава или жизнь?
Что дороже: жизнь или богатство?
Что хуже: иметь или потерять?
Вот почему кто многое любит, тот много потратит,
5 А у того, кто много скопил, будут велики и потерн.
Если знаешь, как быть довольным, не изведаешь позора.
Если знаешь, где остановиться, избегнешь опасности
И сможешь жить долго. |
道德里坡纬. 44
空间可以逐渐缩小,
小到茅舍的角落,
小到长凳的边缘,
小到桌子的边缘。
时间可以逐渐缩小,
小到夜晚的一瞬,
在钟表的滴答声之间。
一切都越来越远,
越来越远,
越来越远,
一切在挣脱、飘移,
一切难以重现,
个人的
泯灭的瞬间。
2020,6,9 谷羽译
道德经原文:第四十四章
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?是故甚爱必大费,多藏必厚亡。故知足不辱,知止不殆,可以長久。
长恨此身非我有,
何时忘却营营?
——苏轼
自题金山画像
心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州惠州儋州。
——苏轼 |
|
|