國風
周南
(I, I, 5) = 5. 螽斯 ZHONG SI
螽斯羽、詵詵兮。
宜爾子孫、振振兮。
螽斯羽、薨薨兮。
宜爾子孫、繩繩兮。
螽斯羽、揖揖兮。
宜爾子孫、蟄蟄兮。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
1. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО
САРАНЧА
Ты, саранча, распростёршая крылья,
Стаей несметной летаешь всюду.
Пусть же всегда у тебя в изобилье
Дети и внуки рождаться будут6.
О саранчи крылатые стаи,
Мерно в полёте крылами звените.
Пусть ваши внуки, вечно летая,
Род ваш продлят непрерывной нитью.
Ты, саранча крылатая, всюду
Вместе летаешь сплошною тучей.
Дети и внуки твои да будут
Вечно роиться роем могучим.
(Пер. А.А. Штукин )
Примечания Штукина:
6 Песня зародилась, по-видимому, в среде
кочевников, для которых саранча не только
не являлась бичом (как для земледельческого
населения), но могла служить и обильным
источником питания. Как обрядовая песня
(пожелание плодовитости жёнам) она не
забылась и при переходе к иному способу
хозяйствования.
LESSONS FROM THE STATES
1. THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
5.
Ye locusts , winged tribes ,
How harmoniously you collect together !
Right is it that your descendants
Should be multitudinous !
Ye locusts , winged tribes ,
How sound your wings in flight !
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings !
Ye locusts , winged tribes ,
How you cluster together !
Right is it that your descendents
Should be in swarms !
(Пер. J. Legge) |