國風
周南
(I, I, 10) = 10. 汝墳 RU FEN
遵彼汝墳、伐其條枚。
未見君子、惄如調飢。
遵彼汝墳、伐其條肆。
既見君子、不我遐棄。
魴魚赬尾、王室如燬 。
雖則如燬、父母孔邇 。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
1. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО
ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ
Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там срезаем мы ветви и рубим стволы.
О супруг мой, давно я не вижу тебя!
И, как голод, страданья мои тяжелы.
Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там я ветви рублю и побеги у пней.
О супруг благородный, я вижу тебя!
Ты вернулся, не бросил подруги своей.
Лещ устал — покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом.
(Пер. А.А. Штукин )
Примечания Штукина:
7 Жу — приток р. Хуай, протекающей в
провинции Хэнань.
8 Китайский философ и филолог Чжу Си
(XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба
утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща
от природы белый, а теперь он стал
красным, значит, усталость его весьма
велика». Супруг, вернувшийся после года
службы царю, крайне утомлён и подобен
лещу с покрасневшим хвостом.
LESSONS FROM THE STATES
1. THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
10.
Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and slender stems .
While I could not see my lord ,
I felt as it were pangs of great hunger .
Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and fresh twigs .
I have seen my lord ;
He has not cast me away .
The bream is showing its tail all red ;
The royal House is like a blazing fire .
Though it be like a blazing fire ,
Your parents are very near . (Пер. J. Legge) |