0010. 20220507.   1412x3336 px.   Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .   № 10 (1.1.10) Жу фэнь 汝墳 Вдоль плотины иду. Коэффициент регулярности 1,10.
遵彼汝墳、伐其條枚。   Вдоль плотины иду я над водами Жу.     Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

индексная страница назад вперед
 

國風
周南

(I, I, 10) = 10. 汝墳 RU FEN

遵彼汝墳、伐其條枚。
未見君子、惄如調飢。

遵彼汝墳、伐其條肆。
既見君子、不我遐棄。

魴魚赬尾、王室如燬 。
雖則如燬、父母孔邇 。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
1. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ

Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там срезаем мы ветви и рубим стволы.
О супруг мой, давно я не вижу тебя!
И, как голод, страданья мои тяжелы.

Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там я ветви рублю и побеги у пней.
О супруг благородный, я вижу тебя!
Ты вернулся, не бросил подруги своей.

Лещ устал — покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом.

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

7   Жу — приток р. Хуай, протекающей в
провинции Хэнань.
8   Китайский философ и филолог Чжу Си
(XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба
утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща
от природы белый, а теперь он стал
красным, значит, усталость его весьма
велика». Супруг, вернувшийся после года
службы царю, крайне утомлён и подобен
лещу с покрасневшим хвостом.

LESSONS FROM THE STATES
1. THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
10.

Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and slender stems .
While I could not see my lord ,
I felt as it were pangs of great hunger .

Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and fresh twigs .
I have seen my lord ;
He has not cast me away .

The bream is showing its tail all red ;
The royal House is like a blazing fire .
Though it be like a blazing fire ,
Your parents are very near .

(Пер. J. Legge)