0011. 20220508. 1412x3336 px. Ши цзин  詩經 (Канон стихов) . № 11 (1.1.11) Линь чжи чжи 麟之趾 Линь-единорог. Коэффициент регулярности 10,19.
麟之趾、振振公子。于嗟麟兮。    Линя стопы милосердья полны —     То благородные князя сыны.     О линь-единорог!

индексная страница назад вперед
 

國風
周南

(I, I, 11) = 11. 麟之趾 LIN ZHI ZHI

麟之趾、振振公子。
于嗟麟兮。

麟之定、振振公姓。
于嗟麟兮。

麟之角、振振公族。
于嗟麟兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
1. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ

Линя стопы милосердья полны —
То благородные князя сыны.
О линь-единорог!

Как благородно линя чело —
Ныне потомство от князя пошло.
О линь-единорог!

Линь, этот рог у тебя на челе —
Княжеский доблестный род на земле.
О линь-единорог!

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

9   Линь — мифическое животное, самка
единорога с телом оленя, хвостом быка,
копытами лошади и с рогом, имеющим
мясистый нарост. Появление его
предвещает счастье. «Природа линя добра и
благородна, поэтому и стопы его добры и
благородны. Он не придавит живой травы,
не наступит на живого червя» (Чжу Си).

LESSONS FROM THE STATES
1. THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH
11.

The feet of the Lin : --
The noble sons of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

The forehead of the Lin : --
The noble grandsons of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

The horn of the Lin : --
The noble kindred of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

(Пер. J. Legge)