0016. 20220517. 1412x3336 px.   Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 16 (1.2.5) Гань тан 甘棠 Память о добром правителе. Коэффициент регулярности 7,19.
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。          Пышноветвистая дикая груша растёт;
                                                                      Ты не руби, не ломай её пышных ветвей —
                                                                      Шао правитель под ней отдыхал на траве.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 5)  =  16.  甘棠  GAN TANG

蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。

蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。

蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ПРАВИТЕЛЕ

Пышноветвистая дикая груша растёт;
Ты не руби, не ломай её пышных ветвей —
Шао правитель под ней отдыхал на траве.

Пышноветвистая дикая груша растёт;
Листьев не рви, не ломай её веток рукой —
Шао правитель под нею изведал покой.

Пышноветвистая дикая груша растёт;
Ты не ломай её пышные ветви, не гни —
Шао правитель садился под нею в тени.

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
5.

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , break not a twig of it .
Under it the chief of Zhou rested .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , bend not a twig of it .
Under it the chief of Zhou halted .

 (Пер. J. Legge)