國風
召南
(I, II, 7) = 18. 羔羊 GAO YANG
羔羊之皮、素絲五紽。
退食自公、委蛇委蛇。
羔羊之革、素絲五緎。
委蛇委蛇、自公退食。
羔羊之縫、素絲五總。
委蛇委蛇、退食自公。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО
В ШУБАХ ОВЧИННЫХ ИДУТ ОНИ В РЯД
В шубах овчинных идут они в ряд...
Шёлком пять раз перевит ваш наряд,
Яства отведать от князя домой
Мирно уходят, и радостен взгляд.
Шубы из шкурок барашка новы,
Шёлком прострочены белые швы...
С видом довольным из княжьих ворот
Яства отведать выходите вы.
Шёлком прошитая шуба добра!
Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.
Шёлком пять раз ваш наряд перевит —
С княжьего вышли степенно двора.
(Пер. А.А. Штукин )
LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
7.
[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five braidings of white silk !
They have retired from the court to take their their meal ;
Easy are they and self-possesed .
[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five seams wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired from the court to take their their meal .
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,
The five joinings wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired to take their their meal from the court .
(Пер. J. Legge) |