022. 20220526. 1412x3336 px. Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 22 (1.2.11) Цзян ю сы 江有汜 Девушка шла к жениху. Коэффициент регулярности 6,02.         

江有汜、之子歸、不我以。
不我以、其後也悔。

Так с Цзяном сольётся потока волна...
Та девушка шла к жениху.
С собою нас брать не хотела она,
С собою нас брать не хотела она,
Потом стосковалась одна.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 11) = 22. 江有汜 JIANG YOU SI

江有汜、之子歸、不我以。
不我以、其後也悔。

江有渚、之子歸、不我與。
不我與、其後也處。

江有沱、之子歸、不我過。
不我過、其嘯也歌。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ДЕВУШКА ШЛА К ЖЕНИХУ

Так с Цзяном сольётся потока волна...
Та девушка шла к жениху.
С собою нас брать не хотела она,
С собою нас брать не хотела она,
Потом стосковалась одна.

Так воды сливаются за островком...
Та девушка шла к жениху.
С собой ты нас взять не хотела в свой дом6,
С собой ты нас взять не хотела в свой дом,
Была ты нам рада потом.

Тэ в Цзян возвращает поток своих вод...
Та девушка шла к жениху.
Она собралась, только нас не берёт,
Да жалко ей стало, что нас не берёт,
Тоскует теперь и поёт.

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

6   В песне глухим отзвуком раскрывается
тема пережитков экзогамного группового
брака, видимо, долго существовавших среди
древней китайской аристократии, особенно
среди удельных китайских князей, которые
женились на группе близких между собою
родственниц, носящих общее родовое имя,
не совпадающее с родовым именем их
общего супруга.
7   Тэ — река, впадающая в Янцзыцзян.

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
11.

The Jiang has its branches , led from it and returning to it .
Our lady , when she was married ,
Would not employ us .
She would not employ us ;
But afterwards she repented .

The Jiang has its islets .
Our lady , when she was married ,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ;
But afterwards she repressed [such feelings] .

The Jiang has the Tuo .
Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .

(Пер. J. Legge)