023. 20220527. 1412x3336 px. Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 23 (1.2.12) Е ю сы цзюнь 野有死麇 Убитая лань на опушке лесной. Коэффициент регулярности 1,49.         

江有汜、之子歸、不我以。
不我以、其後也悔。

     Так с Цзяном сольётся потока волна...     Та девушка шла к жениху.     С собою нас брать не хотела она,
     С собою нас брать не хотела она,             Потом стосковалась одна.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 12) = 23. 野有死麇 YE YOU SI JUN

野有死麇、白茅包之。
有女懷春、吉士誘之。

林有樸樕、野有死鹿。
白茅純束、有女如玉。

舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

УБИТАЯ ЛАНЬ ПА ОПУШКЕ ЛЕСНОЙ

Убитая лань на опушке лесной,
Осокою белой обвил ты её.
У девушки думы на сердце весной —
О юный счастливец, пленил ты её.

В лесу низкорослый дубняк шелестит.
Убитый олень на опушке лежит,
Он белой осокою плотно обвит.
А девичья прелесть, как яшма, блестит.

«Потише, потише, не трогай меня,
Коснуться платка не позволила я,
Не трогай — залает собака моя».

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
12.

In the wild there is a dead antelope ,
And it is wrapped up with the white grass .
There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
And a fine gentleman would lead her astray .

In the forest there are the scrubby oaks ;
In the wild there is a dead deer ,
And it is bound round with the white grass .
There is a young lady like a gem .

[She says] , Slowly ; gently , gently ;
Do not move my handkerchief ;
Do not make my dog bark .

(Пер. J. Legge)