024. 20220528. 1412x3336 px.  Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 24 (1.2.13) Хэ би нун и 野有死麇 Свадьба царевны. Коэффициент регулярности 2,59.
何彼襛矣、唐棣之華        Как дикая вишня густа и пышна,         Одетая ныне в цветочный наряд...

Примечание И.Б.: В картине стволы и ветви вишен моделируют иероглифы наименование  принцессы Ван Цзин 王姬 в стиле чжуаньшу 篆書.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 13) = 24. 何彼襛矣 HE BI NONG YI

何彼襛矣、唐棣之華。
曷不肅雝、王姬之車。

何彼襛矣、華如桃李。
平王之孫、齊侯之子。

其釣維何、維絲伊緡。
齊侯之子、平王之孫。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

СВАДЬБА НЕВЕСТЫ

Как дикая вишня густа и пышна,
Одетая ныне в цветочный наряд...
И разве не скромная строгость видна
В строю колесниц этой внучки царя?

Как слива и персик густы и пышны!
Цветы распустились сегодня на них.
То внучка Пин-вана, невеста-краса.
Сын циского князя — царевны жених.

Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?
Из шёлковых нитей витая леса!
Сын циского князя — царевны жених,
То внучка Пин-вана, невеста-краса.

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

8 Пин-ван — царь (770–720 гг. до н. э.).
9 Сын циского князя — сын князя (царя) Ци.
10 Чжу Си разъясняет: как сплетение
шёлковых нитей o6paзует лесу, так и
соединение мужчины и женщины
образует супружество.

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
13.

How great is that luxuriance ,
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony , --
The carriages of the king's daughter ?

How great is that luxuriance ,
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !

What are used in angling ?
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !

(Пер. J. Legge)