025. 20220529. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 25 (1.2.14) Цзоу юй 騶虞 Цзоу юй (белый тигр)     (пер. А. Кобзева и Н. Орловой). Коэффициент регулярности 2,83.

彼茁者葭、壹發五豝。
于嗟乎騶虞。
彼茁者蓬、壹發五豵。
于嗟乎騶虞。

Где тростник-камыш густо пророс,     Свинок пяток за один опорос,
Каков лесник, каков зверовод!
Где эригерон густо пророс,                  Пять кабанят за один опорос,
Каков лесник, каков зверовод!

 

Примечание И.Б. :
О переводе А. Кобзева и Н. Орловой с полной
аргументацией см. на сайте синология.ру статью
«О новом переводе «Ши цзина». Голос из древности?»

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 14) = 25. 騶虞 ZOU YU

彼茁者葭、壹發五豝。
于嗟乎騶虞。

彼茁者蓬、壹發五豵。
于嗟乎騶虞。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ЦЗОУ ЮЙ (БЕЛЫЙ ТИГР)

Где тростник-камыш густо пророс,
Свинок пяток за один опорос,
Каков лесник, каков зверовод!

Где эригерон густо пророс,
Пять кабанят за один опорос,
Каков лесник, каков зверовод!

(пер. А. Кобзева и Н. Орловой)

ЦЗОУ ЮЙ (БЕЛЫЙ ТИГР)

Как пышно разросся камыш над рекой...
Пять вепрей убиты одною стрелой...
Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!

Густой чернобыльник стоит как стена.
Стрела — пятерых поразила одна...
Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

11 Цзoy-юй — название мифического животного.
«Белый тигр с чёрными полосами, который
не пожирает ничего живого» (Чжу Си).
Здесь это прозвище дано охотнику.

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
14.

Strong and abundant grow the rushes ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

Strong and abundant grow the artemisia ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

(Пер. J. Legge)