026. 20220603. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 26 (1.3.1) Бо чжоу 柏舟 Песнь забытой жены. Коэффициент регулярности 1,21.

汎彼柏舟、
亦汎其流。

Так кипарисовый чёлн уплывает легко —
Он по теченью один уплывёт далеко!

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 1) = 26. 柏舟 BO ZHOU

汎彼柏舟、亦汎其流。
耿耿不寐、如有隱憂。
微我無酒、以敖以遊。

我心匪鑒、不可以茹。
亦有兄弟、不可以據。
薄言往愬、逢彼之怒。

我心匪石、不可轉也。
我心匪席、不可卷也。
威儀棣棣、不可選也。

憂心悄悄、慍于群小。
覯閔既多、受侮不少。
靜言思之、寤辟有摽。

日居月諸、胡迭而微。
心之憂矣、如匪澣衣。
靜言思之、不能奮飛。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ

I

Так кипарисовый чёлн уплывает легко —
Он по теченью один уплывёт далеко!
Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,
Словно объята тяжёлою тайной тоской, —
Не оттого, что вина не нашлось у меня
Или в забавах найти б не сумела покой.

II

Сердце — не зеркало, всей не раскроет оно
Скорби моей, что таится в его глубине.
К братьям пойти? Но и братья родные мои
Быть не сумеют надёжной опорою мне!
Как я пойду им поведать печали одни,
Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?

III

Сердце моё — ведь не камень, что к почве приник,
Сердце моё ведь не скатишь, как камень с холма!
Сердце моё — не вплетённый в циновку тростник,
Сердце моё не свернуть, как циновки в домах!
Вид величав мой, поступки разумны всегда —
В чём упрекнуть меня можно? Не знаю сама.

IV

Сердце моё безутешной печали полно.
Толпы наложниц меня ненавидят давно!
Много теперь я познала скорбей и обид.
Сколько мне тягостных бед испытать суждено!
Думы об этом в глубоком молчанье таю.
Встану и в грудь себя бью — не заснуть всё равно.

V

Солнце на небе, и месяц по небу поплыл —
Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?
Точно нечистой одеждой, тоской облеклось
Сердце моё, и печаль мою сбросить нет сил.
Думы об этом в глубоком молчанье таю,
Птицей бы я улетела, да не дано крыл!

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
1.

It floats about , that boat of cypress wood ;
Yea , it floats about on the current .
Disturbed am I and sleepless ,
As if suffering from a painful wound .
It is not because I have no wine ,
And that I might not wander and saunder about .

My mind is not a mirror ; --
It cannot [equally] receive [all impressions] .
I , indeed , have brothers ,
But I cannot depend on them ,
I meet with their anger .

My mind is not a stone ; --
It cannot be rolled about .
My mind is not a mat ; --
It cannot be rolled up .
My deportment has been dignified and good ,
With nothing wrong which can be pointed out .

My anxious heart is full of trouble ;
I am hated by the herd of mean creatures ;
I meet with many distresses ;
I receive insults not a few .
Silently I think of my case ,
And , starting as from sleep , I beat my breast .

There are the sun and moon , --
How is it that the former has become small , and not the latter ?
The sorrow cleaves to my heart ,
Like an unwashed dress .
Silently I think of my case ,
But I cannot spread my wings and fly away .

(Пер. J. Legge)