027. 20220604. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 27 (1.3.2) Лу и 綠衣 Одежда зелёного цвета. Коэффициент регулярности 4,77.

我思古人、實獲我心。

Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Вновь бодрость обресть в своём сердце унылом.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 2) = 27. 綠衣 LU YI

綠兮衣兮、綠兮黃裏。
心之憂矣、曷維其已。

綠兮衣兮、綠兮黃裳。
心之憂矣、曷維其亡。

綠兮絲兮、女所治兮。
我思古人、俾無訧兮。

稀兮綌兮、淒其以風。
我思古人、實獲我心。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ОДЕЖДА ЗЕЛЁНОГО ЦВЕТА

Одежда на вас зелёного цвета,
Вы жёлтый мой шёлк для подкладки избрали,
Печаль моего одинокого сердца —
О, где же конец постоянной печали?

Супруг мой, одежду зелёного цвета
На жёлтой сорочке вы носите всюду.
Печаль моего одинокого сердца —
О, как же тоску и печаль позабуду?

Одежды — зелёными были шелками,
Шелка для одежд выбирали вы сами.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Беречься, виновной не быть перед вами.

Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,
Мне в стужу согреться под ним не под силу.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Вновь бодрость обресть в своём сердце унылом.

 (Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

1   Царство Бэй — удел, располагавшийся в
пределах нынешней провинции Хэнань. По
словам Чжу Си, песни, составившие эту
главу, собраны после присоединения удела
к княжеству Вэй и рассказывают также о
событиях в землях Вэй.
2   Жалобы жены на мужа, отдавшего
предпочтение наложнице, что так же не
подобает ему, как ношение зеленого поверх
желтого.

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
2.

Green is the upper robe ,
Green with a yellow lining !
The sorrow of my heart , --
How can it cease ?

Green is the upper robe ,
Green the upper , and yellow the lower garment !
The sorrow of my heart , --
How can it be forgotten ?

[Dyed] green has been the silk ; --
It was you who did it .
[But] I think of the ancients ,
That I may be kept from doing wrong .

Linen , fine or coarse ,
Is cold when worn in the wind .
I think of the ancients ,
And find what is in my heart .

(Пер. J. Legge)