032. 20220608. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .   № 32 (1.3.7) Кай фэн 凱風 Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери. Коэффициент регулярности 1,33.

凱風自南、吹彼棘薪。

Южного ветра живителен ток.
Вырос жужуб, тёплым ветром согрет.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 7) = 32. 凱風 KAI FENG

凱風自南、吹彼棘心。
棘心夭夭、母氏劬勞。

凱風自南、吹彼棘薪。
母氏聖善、我無令人。

爰有寒泉、在浚之下。
有子七人、母氏勞苦。

睍睆黃鳥、載好其音。
有子其人、莫慰母心。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ПЕСНЬ О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫЕ НЕ СУМЕЛИ ПОКОИТЬ СТАРОСТЬ МАТЕРИ

Южного ветра живительный ток
Веет, лелея жужуба росток.
Стали красивы и нежны ростки —
Высохла мать от забот и тоски.

Южного ветра живителен ток.
Вырос жужуб, тёплым ветром согрет.
Ты, наша мать, и мудра и добра,
Добрых детей у тебя только нет!

В местности Сюнь есть источник один —
Много несёт он студёной воды.
Семь сыновей нас, а мать и теперь
Тяжесть несёт и труда и нужды.

Иволга блещет своей красотой,
Тонкие трели выводит вдали.
Семь сыновей нас у матери, мы
Дать её сердцу покой не смогли!

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
7.

The genial wind from the south
Blows on the heart of that jujube tree ,
Till that heart looks tender and beautiful .
What toil and pain did our mother endure !

The genial wind from the south
Blows on the branches of that jujube tree ,
Our mother is wise and good ;
But among us there is none good .

There is the cool spring
Below [the city of] Jun .
We are seven sons ,
And our mother is full of pain and suffering .

The beautiful yellow birds
Give forth their pleasant notes .
We are seven sons ,
And cannot compose our mother's heart .

(Пер. J. Legge)