國風
邶風
(I, III, 8) = 33. 雄雉 XIONG ZHI
雄雉于飛、泄泄其羽。
我之懷矣、自詒伊阻。
雄雉于飛、下上其音。
展矣君子、實勞我心。
瞻彼日月、悠悠我思。
道之云遠、曷云能來。
百爾君子、不知德行。
不忮不求、何用不臧。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
КАК ПЁСТРЫЙ ФАЗАН ДАЛЕКО УЛЕТАЕТ
Как пёстрый фазан далеко улетает —
Медлителен крыл его плавный полёт.
Супруг благородный, всем сердцем любимый,
Не он ли мне горе разлуки несёт?
Фазаний самец далеко улетает,
Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты...
Не сам ли, супруг благородный, любимый,
Мне сердце наполнил страданием ты?
Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц,
Все думы мои лишь о нём, лишь о нём!..
Но в путь он собрался, я знаю, далёкий.
Когда же он снова вернётся в свой дом?
Да кто ж из людей благородных не знает,
Что доблестен муж мой в поступках и строг?
Нет алчности в нём, нет завистливой злобы!
Недоброе сделать он разве бы мог?
(Пер. А.А. Штукин )
Примечание Штукина:
7 По положению солнца на небе и по фазам
луны женщина определяет счёт времени,
вспоминая при этом, как долго муж её несёт
службу у царя.
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
8.
The male pheasant flies away ,
Lazily moving his wings .
The man of my heart ! --
He has brought on us this separation .
The pheasant has flown away ,
But from below, from above, comes his voice .
Ah ! the princely man ! --
He afflicts my heart .
Look at that sun and moon !
Long , long do I think .
The way is distant ;
How can he come to me ?
All ye princely men ,
Know ye not his virtuous conduct ?
He hates none ; he covets nothing ; --
What does he which is not good ? (Пер. J. Legge) |