國風
邶風
(I, III, 9) = 34. 匏有苦葉 PAO YOU KU YE
匏有苦葉、濟有深涉。
深則厲、淺則揭。
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
雝雝鳴鴈、旭日始旦。
士如歸妻、迨冰未泮。
招招舟子、人涉卬否。
人涉卬否、卬須我友。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
У ТЫКВЫ ЗЕЛЁНЫЕ ЛИСТЬЯ ГОРЬКИ...
У тыквы зелёные листья горьки...
Вот брод — переход через воды реки.
Глубок — я в одеждах пройду по нему,
А мелок — край платья тогда подниму.
Поток набухает, разлиться готов;
Фазаночки слышу настойчивый зов.
Колёс не покроет разлив этих вод...
Фазаночка милого долго зовёт.
Лишь солнце взойдёт поутру горячей,
Согласные слышатся крики гусей.
В дом мужа уходит невеста, пока
Ещё не растаял весь лёд от лучей.
Зовёт перевозчик меня на беду!
Все в лодку садятся, а я не иду...
Все в лодку садятся, а я не иду...
Я друга желанного жду!
(Пер. А.А. Штукин )
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
9.
The gourd has [still] its bitter leaves ,
And the crossing at the ford is deep .
If deep , I will go through with my clothes on ;
If shallow , I will do so , holding them up .
The ford is full to overflowing ;
There is the note of the female pheasant .
The full ford will not wet the axle of my carriage ;
It is the pheasant calling for her mate .
The wild goose , with its harmonious notes ,
At sunrise , with the earliest dawn ,
By the gentleman , who wishes to bring home his bride ,
[Is presented] before the ice is melted .
The boatman keeps beckoning ;
And others cross with him , but I do not .
Others cross with him, but I do not ; --
I am waiting for my friend . (Пер. J. Legge) |