034. 20220611. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 34 (1.3.9) Пао ю ку е 匏有苦葉 У тыквы зелёные листья горьки.... Коэффициент регулярности 1,12.

匏有苦葉、濟有深涉。

深則厲、淺則揭。

У тыквы зелёные листья горьки...
Вот брод — переход через воды реки.
Глубок — я в одеждах пройду по нему,
А мелок — край платья тогда подниму.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 9) = 34. 匏有苦葉 PAO YOU KU YE

匏有苦葉、濟有深涉。
深則厲、淺則揭。

有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。

雝雝鳴鴈、旭日始旦。
士如歸妻、迨冰未泮。

招招舟子、人涉卬否。
人涉卬否、卬須我友。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

У ТЫКВЫ ЗЕЛЁНЫЕ ЛИСТЬЯ ГОРЬКИ...

У тыквы зелёные листья горьки...
Вот брод — переход через воды реки.
Глубок — я в одеждах пройду по нему,
А мелок — край платья тогда подниму.

Поток набухает, разлиться готов;
Фазаночки слышу настойчивый зов.
Колёс не покроет разлив этих вод...
Фазаночка милого долго зовёт.

Лишь солнце взойдёт поутру горячей,
Согласные слышатся крики гусей.
В дом мужа уходит невеста, пока
Ещё не растаял весь лёд от лучей.

Зовёт перевозчик меня на беду!
Все в лодку садятся, а я не иду...
Все в лодку садятся, а я не иду...
Я друга желанного жду!

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
9.

The gourd has [still] its bitter leaves ,
And the crossing at the ford is deep .
If deep , I will go through with my clothes on ;
If shallow , I will do so , holding them up .

The ford is full to overflowing ;
There is the note of the female pheasant .
The full ford will not wet the axle of my carriage ;
It is the pheasant calling for her mate .

The wild goose , with its harmonious notes ,
At sunrise , with the earliest dawn ,
By the gentleman , who wishes to bring home his bride ,
[Is presented] before the ice is melted .

The boatman keeps beckoning ;
And others cross with him , but I do not .
Others cross with him, but I do not ; --
I am waiting for my friend .

(Пер. J. Legge)