035. 20220613. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 35 (1.3.10) Гу фэн 谷風 Песнь оставленной жены. Коэффициент регулярности 0,95.

涇以渭濁、湜湜其沚。

Мутною кажется Цзин перед Вэй,
Там лишь, где мель, её воды чисты.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 10) = 35. 谷風 GU FENG

習習谷風、以陰以雨。
黽勉同心、不宜有怒。
采封采菲、無以下體。
德音莫違、及爾同死。

行道遲遲、中心有違。
不遠伊邇、薄送我畿。
誰謂荼苦、其甘如薺。
宴爾新昏、如兄如弟。

涇以渭濁、湜湜其沚。
宴爾新昏、不我屑以。
毋逝我梁、毋發我笱。
我躬不閱、遑恤我後。

就其深矣、方之舟之。
就其淺矣、泳之游之。
何有何亡、黽勉求之。
凡民有喪、匍匐救之。

不我能慉、反以我為讎。
既阻我德、賈用不售。
昔育恐育鞫、及爾顛覆。
既生既育、比予于毒。

我有旨蓄、亦以御冬。
宴爾新昏、以我御窮。
有洸有潰、既詒我肄。
不念昔者、伊余來塈。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ПЕСНЬ ОСТАВЛЕННОЙ ЖЕНЫ

I

Ветер с восточной подул стороны,
Дождь благодатный принёс, пролетев...
Сердцем, в согласии жить мы должны,
Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.
Репу и редьку мы рвали вдвоём —
Бросишь ли репу с плохим корешком?..
Имя своё не порочила я,
Думала: вместе с тобою умрём.

II

Тихо иду по дороге... Гляди,
Гнев и печаль я сокрыла в груди.
Недалеко ты со мною прошёл,
Лишь до порога меня проводил.
Горьким растёт, говорят, молочай —
Стал он мне слаще пастушьей травы!
Будто бы братья, друг другу верны,
С новой женою пируете вы!

III

Мутною кажется Цзин перед Вэй,
Там лишь, где мель, её воды чисты.
С новой женою пируете вы,
Видно, нечистою счёл меня ты?
Пусть на запруду не ходит она
Ставить из прутьев бамбуковых сеть...
Брошена я, что же будет со мной? —
Некому стало меня пожалеть!

IV

Если поток и широк, и глубок —
К берегу вынесут лодка иль плот;
Если же мелок и узок поток —
Путник легко по воде побредёт...
Был и достаток у нас, и нужда,
Много я знала трудов и забот.
Я на коленях служила больным
В дни, когда смерть забирала народ.

V

Нежить меня и любить ты не смог,
Стал, как с врагом, ты со мною жесток.
Славу мою опорочил, и вот —
Я, как товар, не распроданный в срок.
Прежде была мне лишь бедность страшна,
Гибель, казалось, несёт нам она...
Сызмальства в доме твоём взращена,
Стала отравой для мужа жена.

VI
Как он велик, мой запас овощей!
Зимней порой защитит от беды.
С новой женою пируете вы —
Я лишь защитой была от нужды.
Грубый со мною да гневный такой,
Дашь мне заботы, одаришь тоской.
Или забыл ты, что было давно?
Что лишь со мною обрёл ты покой?

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:

8 Если у репы портится корневище,
остаётся ещё годная в пищу листва...
Оставленная жена напоминает: пусть
красота её поблёкла, но осталось доброе
имя, которым муж пренебрегает более,
чем крестьянин листвой репы.

9 Горечь одиночества, утверждает
женщина, много сильнее горечи молочая.

10 Вэй — река, приток Хуанхэ; Цзин — приток
Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это
бросается в глаза лишь при их слиянии.
Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих
её на рукава островов и там, где течение
её несколько замедляется, в ней есть и
прозрачные места. Старая жена
пользуется этим образом для того, чтобы
заметить: увядание её красоты стало
заметным лишь с появлением новой жены.
Но и она, стареющая, не утратила
известных достоинств.

11 «При всех обстоятельствах, —
утверждает женщина, — и в богатстве
и в нужде я всегда выполняла свой долг».

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
10.

Gently blows the east wind ,
With cloudy skies and with rain .
[Husband and wife] should strive to be of the same mind ,
And not let angry feelings arise .
When we gather the mustard plant and earth melons ,
We do not reject them because of their roots .
While I do nothing contrary to my good name ,
I should live with you till our death .

I go along the road slowly , slowly ,
In my inmost heart reluctant .
Not far , only a little way ,
Did he accompany me to the threshold .
Who says that the sowthistle is bitter ?
It is as sweet as the shepherd's purse .
You feast with your new wife ,
[Loving] as brothers .

The muddiness of the King appears from the Wei ,
But its bottom may be seen about the islets .
You feast with your new wife ,
And think me not worth being with
Do not approach my dam ,
Do not move my basket .
My person is rejected ; --
What avails it to care for what may come after ?

Where the water was deep ,
I crossed it by a raft or a boat .
Where it was shallow ,
I dived or swam across it .
Whether we had plenty or not ,
I exerted myself to be getting .
When among others there was a death ,
I crawled on my knees to help them .

You cannot cherish me ,
And you even count me as an enemy .
You disdain my virtues , --
A pedlar's wares which do not sell .
Formerly , I was afraid our means might be exhausted ,
And I might come with you to destitution .
Now , when your means are abundant ,
You compare me to poison .

My fine collection of vegetables ,
Is but a provision against the winter .
Feasting with your new wife ,
You think of me as a provision [only] against your poverty .
Cavalierly and angrily you treat me ;
You give me only pain .
You do not think of the former days ,
And are only angry with me .

(Пер. J. Legge)